Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Christmas Carol — Chapter 14 in German

By Charles Dickens

Scrooge war zunächst geneigt, überrascht zu sein, dass der Geist scheinbar so trivialen Gesprächen Bedeutung beimaß; aber sicher, dass sie einen verborgenen Zweck haben mussten, machte er sich daran zu überlegen, was es wahrscheinlich sein könnte. Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. Es konnte kaum angenommen werden, dass sie einen Bezug zum Tod von Jacob, seinem alten Partner, hätten, denn das war Vergangenheit, und die Provinz dieses Geistes war die Zukunft. They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future. Und er konnte auch nicht an irgendjemanden denken, der unmittelbar mit ihm verbunden war, auf den er sie anwenden konnte. Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. Aber ohne Zweifel, dass sie, auf wen immer sie sich bezogen, eine verborgene Moral für seine eigene Verbesserung hatten, beschloss er, jedes Wort, das er hörte, und alles, was er sah, zu bewahren; und besonders, den Schatten seiner selbst zu beobachten, wenn er erschien. But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared. Denn er hatte die Erwartung, dass das Verhalten seines zukünftigen Selbst ihm den Hinweis geben würde, den er vermisste, und die Lösung dieser Rätsel leicht machen würde. For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
Er schaute sich an eben diesem Ort nach seinem eigenen Abbild um; aber ein anderer Mann stand an seiner gewohnten Ecke, und obwohl die Uhr auf seine übliche Tageszeit hinzeigte, sah er kein Abbild seiner selbst unter den Menschenmassen, die durch die Vorhalle strömten. He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch. Es überraschte ihn jedoch wenig; denn er hatte in seinem Sinn einen Lebensumbruch erwogen, und dachte und hoffte, seine neugeborenen Vorsätze darin verwirklicht zu sehen. It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.
Ruhig und dunkel stand das Phantom neben ihm mit ausgestreckter Hand. Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. Als er sich aus seiner nachdenklichen Suche aufrapelte, stellte er sich vor, aus der Wendung der Hand und ihrer Stellung in Bezug auf sich selbst, dass die unsichtbaren Augen ihn scharf beobachteten. When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly. Es ließ ihn schaudern und sich sehr kalt fühlen. It made him shudder, and feel very cold.
Sie verließen die geschäftige Szene und gingen in einen dunklen Teil der Stadt, wo Scrooge nie zuvor eingedrungen war, obwohl er seine Lage und seinen schlechten Ruf erkannte. They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute. Die Wege waren schmutzig und eng; die Läden und Häuser jämmerlich; die Menschen halb nackt, betrunken, nachlässig, hässlich. The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. Gassen und Gewölbe ergossen wie so viele Kloaken ihre Beleidigungen von Geruch, Schmutz und Leben auf die zerstreuten Straßen; und das ganze Viertel stank nach Verbrechen, Schmutz und Elend. Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.