A Christmas Carol — Chapter 15 in German
By Charles Dickens
Er wich vor Schrecken zurück, denn die Szene hatte sich verändert, und nun berührte er fast ein Bett: ein kahles, unverhängtes Bett: auf dem, unter einem zerlumpten Laken, etwas Zugedecktes lag, das, obwohl es stumm war, sich in furchtbarer Sprache ankündigte. He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
Das Zimmer war sehr dunkel, zu dunkel, um mit irgendeiner Genauigkeit beobachtet zu werden, obwohl Scrooge es auf einen geheimen Drang hin umblickte, begierig zu wissen, was für ein Zimmer es war. The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. Ein blasses Licht, das in der äußeren Luft aufstieg, fiel gerade auf das Bett; und darauf lag, geplündert und beraubt, unbeachtet, unbetrauert, unversorgt, der Leichnam dieses Mannes. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
Scrooge blickte zum Phantom. Scrooge glanced towards the Phantom. Seine ruhige Hand deutete auf den Kopf. Its steady hand was pointed to the head. Die Decke war so nachlässig angebracht, daß selbst die leichteste Hebung derselben, die Bewegung eines Fingers von Scrooges Seite, das Gesicht enthüllt hätte. The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. Er dachte daran, fühlte, wie leicht es zu tun wäre, und sehnte sich danach, es zu tun; aber er hatte nicht mehr die Kraft, den Schleier zu heben, als den Geist an seiner Seite zu vertreiben. He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
O kalter, kalter, starrer, furchtbarer Tod, stelle dein Altarbild hier auf, und schmücke es mit solchen Schrecken, wie du sie zu Gebote hast: denn dies ist dein Reich! Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! Aber von dem geliebten, verehrten und geehrten Haupt kannst du nicht ein Haar zu deinen schrecklichen Zwecken wenden oder ein Merkmal häßlich machen. But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. Es ist nicht, daß die Hand schwer ist und herunter fällt, wenn sie losgelassen wird; es ist nicht, daß das Herz und der Puls still sind; sondern daß die Hand OFFEN war, großzügig und treu; das Herz tapfer, warm und zart; und der Puls eines Mannes. It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. Schlag zu, Schatten, schlag zu! Strike, Shadow, strike! Und siehe seine guten Taten aus der Wunde springen, um die Welt mit unsterblichem Leben zu säen! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!