A Christmas Carol — Chapter 6 in German
By Charles Dickens
Die Vorhänge seines Bettes wurden, sagen Sie mir, von einer Hand zur Seite gezogen. The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Nicht die Vorhänge an seinen Füßen, auch nicht die Vorhänge hinter ihm, sondern diejenigen, denen sein Gesicht zugewandt war. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. Die Vorhänge seines Bettes wurden beiseite gezogen; und Scrooge, sich in eine halb aufrechte Haltung aufrichtend, fand sich dem übernatürlichen Besucher gegenüber, der sie gezogen hatte: so nah daran, wie ich jetzt bei dir bin, und ich stehe im Geiste an deinem Ellbogen. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
Es war eine seltsame Gestalt - wie ein Kind: doch nicht so wie ein Kind wie ein alter Mann, durch ein übernatürliches Medium betrachtet, das ihm den Anschein gab, sich aus der Sicht zurückgezogen zu haben und auf Kindergröße verkleinert zu sein. It was a strange figure--like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. Sein Haar, das um seinen Hals und seinen Rücken herabhing, war weiß wie vom Alter; doch das Gesicht hatte keine Falte, und zartes Erblühen war auf der Haut. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. Die Arme waren sehr lang und muskulös; die Hände ebenso, als würde sein Griff von ungewöhnlicher Stärke sein. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Seine Beine und Füße, sehr zart geformt, waren wie diese oberen Glieder nackt. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. Es trug eine Tunika aus reinestem Weiß; und um die Taille war ein glänzender Gürtel gebunden, dessen Glanz schön war. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. Es hielt einen Zweig von frischem grünem Stechpalme in seiner Hand; und in eigentümlichem Widerspruch zu diesem winterlichen Emblem war sein Kleid mit Sommerblumen verziert. It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. Aber das Seltsamste daran war, dass von der Krone seines Kopfes ein heller, klarer Lichtstrahl hervorsprang, durch den das alles sichtbar war; und das war zweifellos der Grund, warum es in seinen dunkleren Momenten einen großen Löscher als Mütze benutzte, den es nun unter seinem Arm hielt. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
Aber auch dies war, als Scrooge es mit zunehmender Sicherheit betrachtete, nicht seine seltsamste Eigenschaft. Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality. Denn während sein Gürtel bald hier, bald dort funkelte und glitzerte, und was im nächsten Moment hell war, war im nächsten dunkel, so schwankte die Gestalt selbst in ihrer Deutlichkeit: bald ein Ding mit einem Arm, bald mit einem Bein, bald mit zwanzig Beinen, bald ein Paar Beine ohne Kopf, bald ein Kopf ohne Körper: von welchen sich auflösenden Teilen würde in der dichten Finsternis, in der sie schmolzen, keine Kontur sichtbar sein. For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away. Und in diesem Staunen würde es wieder es selbst sein; deutlich und klar wie je. And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
Bist du der Geist, mein Herr, dessen Kommen mir vorhergesagt wurde? "Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" fragte Scrooge. asked Scrooge.