A Christmas Carol — Chapter 15 in Spanish
By Charles Dickens
Retrocedió aterrorizado, pues la escena había cambiado, y ahora casi tocaba una cama: una cama desnuda, sin cortinas: en la que, bajo una sábana desgarrada, yacía algo cubierto, que, aunque estaba mudo, se anunciaba en un lenguaje terrible. He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
La habitación era muy oscura, demasiado oscura para ser observada con precisión, aunque Scrooge la miró alrededor obedeciendo un impulso secreto, ansioso por saber qué tipo de habitación era. The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. Una luz pálida, elevándose en el aire exterior, caía directamente sobre la cama; y en ella, saqueada y despojada, desatendida, sin llorar, sin que nadie la cuidara, estaba el cuerpo de este hombre. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
Scrooge miró hacia el Fantasma. Scrooge glanced towards the Phantom. Su mano firme señalaba la cabeza. Its steady hand was pointed to the head. La sábana estaba tan descuidadamente colocada que el más ligero levantamiento de ella, el movimiento de un dedo por parte de Scrooge, hubiera revelado el rostro. The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. Lo pensó, sintió lo fácil que sería hacerlo, y anhelaba hacerlo; pero no tenía más poder para retirar el velo que para despedir el espectro a su lado. He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
Oh frío, frío, rígido, terrible Muerte, levanta aquí tu altar, y adórnalo con los terrores que tienes a tu disposición: pues este es tu dominio. Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! Pero de la cabeza amada, reverenciada y honrada, no puedes torcer un solo cabello para tus propósitos terribles, ni hacer que ningún rasgo sea odioso. But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. No es que la mano sea pesada y caiga cuando se suelta; no es que el corazón y el pulso estén inmóviles; sino que la mano ERA abierta, generosa y verdadera; el corazón valiente, cálido y tierno; y el pulso el de un hombre. It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. ¡Golpea, Sombra, golpea! Strike, Shadow, strike! ¡Y mira sus buenas obras brotando de la herida, para sembrar el mundo con vida inmortal! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!