Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Christmas Carol — Chapter 6 in Spanish

By Charles Dickens

Las cortinas de su cama fueron apartadas, se lo digo, por una mano. The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. No las cortinas a sus pies, ni las cortinas a su espalda, sino aquellas hacia las que su rostro estaba dirigido. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. Las cortinas de su cama fueron apartadas; y Scrooge, incorporándose en una actitud semi-reclinada, se encontró cara a cara con el visitante sobrenatural que las apartó: tan cerca de él como yo estoy ahora de ti, y estoy de pie en el espíritu a tu lado. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
Era una figura extraña, como la de un niño: pero no tan parecida a un niño como a la de un anciano, visto a través de algún medio sobrenatural, que le daba la apariencia de haberse alejado de la vista, y de haber sido disminuido a las proporciones de un niño. It was a strange figure--like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. Su cabello, que colgaba sobre su cuello y por su espalda, era blanco como si tuviera edad; y sin embargo, su rostro no tenía ni una sola arruga, y el más tierno resplandor estaba en la piel. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. Los brazos eran muy largos y musculosos; las manos también, como si su agarre fuera de una fuerza poco común. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Sus piernas y pies, formados delicadamente, estaban, como esos miembros superiores, desnudos. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. Llevaba una túnica del blanco más puro; y alrededor de su cintura estaba atado un cinturón reluciente, cuyo brillo era hermoso. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. Sostenía una rama de acebo verde fresco en su mano; y, en singular contradicción de ese emblema invernal, tenía su vestido adornado con flores de verano. It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. Pero lo más extraño de él era que de la coronilla de su cabeza brotaba un chorro brillante y claro de luz, por el cual todo esto era visible; y que sin duda era la ocasión de su uso, en sus momentos más apagados, de un gran extintor como gorro, que ahora sostenía bajo su brazo. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
Incluso esto, sin embargo, cuando Scrooge lo miró con firmeza cada vez mayor, no era su cualidad más extraña. Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality. Pues así como su cinturón centelleaba y brillaba en una parte y luego en otra, y lo que era luz un instante, al momento siguiente era oscuro, así la figura misma fluctuaba en su claridad: siendo ahora algo con un brazo, ahora con una pierna, ahora con veinte piernas, ahora un par de piernas sin cabeza, ahora una cabeza sin cuerpo: de cuyos desaparecientes partes, ningún contorno sería visible en la oscuridad densa en la que se desvanecían. For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away. Y en el mismísimo asombro de esto, sería de nuevo él mismo; distinto y claro como siempre. And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
¿Eres tú el Espíritu, señor, cuya llegada me fue predicha? "Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" preguntó Scrooge. asked Scrooge.