A Christmas Carol — Chapter 14 in French
By Charles Dickens
Scrooge au début était enclin à être surpris que l'Esprit attache de l'importance à des conversations apparemment si triviales; mais se sentant assuré qu'elles devaient avoir un but caché, il se mit à réfléchir à ce qu'il était probable qu'il soit. Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. On ne pouvait guère supposer qu'elles aient un rapport quelconque avec la mort de Jacob, son ancien associé, car c'était le Passé, et la province de ce Fantôme était l'Avenir. They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future. Il ne pouvait pas non plus penser à quelqu'un immédiatement lié à lui, à qui il pourrait les appliquer. Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. Mais sans douter qu'à quelques personnes qu'elles s'appliquent, elles aient une morale latente pour son propre progrès, il résolut de conserver précieusement chaque parole qu'il entendait, et tout ce qu'il voyait; et notamment d'observer l'ombre de lui-même quand elle apparaissait. But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared. Car il avait l'attente que la conduite de son moi futur lui donnerait l'indice qui lui manquait, et rendrait la solution de ces énigmes facile. For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
Il regarda autour de lui dans ce même lieu pour trouver sa propre image; mais un autre homme se tenait à son coin habituel, et bien que l'horloge indiquait son heure habituelle du jour pour être là, il ne voyait aucune ressemblance de lui-même parmi les multitudes qui affluaient par le Porche. He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch. Cela lui donnait peu de surprise, cependant; car il avait envisagé dans son esprit un changement de vie, et il pensait et espérait qu'il voyait ses résolutions nouvellement nées réalisées en cela. It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.
Silencieux et sombre, le Fantôme se tenait à côté de lui, la main tendue. Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. Quand il se réveilla de sa quête réfléchie, il se figura d'après le tournant de la main, et sa position par rapport à lui, que les Yeux Invisibles le regardaient avec pénétration. When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly. Cela le fit frissonner, et se sentir très froid. It made him shudder, and feel very cold.
Ils quittèrent la scène occupée, et allèrent dans une partie obscure de la ville, où Scrooge n'avait jamais pénétré auparavant, bien qu'il reconnaît sa situation, et sa mauvaise réputation. They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute. Les voies étaient sales et étroites; les boutiques et les maisons misérables; les gens à moitié nus, ivres, négligés, laids. The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. Les allées et les arcades, comme autant de fosses d'aisances, déversaient leurs offenses d'odeur, de saleté et de vie, sur les rues éparpillées; et tout le quartier puait le crime, la saleté et la misère. Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.