Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Christmas Carol — Chapter 15 in French

By Charles Dickens

Il reculait d'horreur, car la scène avait changé, et maintenant il s'approchait presque d'un lit : un lit nu, sans rideaux : sur lequel, sous un drap déchiré, gisait quelque chose de couvert, qui, bien que muet, s'annonçait dans un langage terrible. He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
La pièce était très sombre, trop sombre pour être observée avec précision, bien que Scrooge l'ait parcourue du regard obéissant à un impulse secret, impatient de savoir quelle sorte de pièce c'était. The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. Une lumière pâle, s'élevant dans l'air extérieur, tombait droit sur le lit ; et sur lui, dépouillé et privé, inaperçu, non pleuré, sans soin, était le corps de cet homme. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
Scrooge jeta un coup d'œil vers le Fantôme. Scrooge glanced towards the Phantom. Sa main ferme était pointée vers la tête. Its steady hand was pointed to the head. La couverture était tellement négligemment ajustée que le moindre soulèvement, le moindre mouvement d'un doigt de la part de Scrooge, aurait découvert le visage. The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. Il y pensa, sentit combien il serait facile de le faire, et désira le faire ; mais il n'avait pas plus de pouvoir de soulever le voile que de congédier le spectre à ses côtés. He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
Oh Mort froide, froide, rigide et terrible, élève ton autel ici, et pare-le de telles terreurs que tu as à ta disposition : car c'est ton domaine ! Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! Mais de cette tête aimée, révérée et honorée, tu ne peux tourner un seul cheveu vers tes terribles fins, ou rendre une seule traits odieuse. But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. Ce n'est pas que la main soit lourde et tombera quand on la lâche ; ce n'est pas que le cœur et le pouls soient immobiles ; mais c'est que la main était ouverte, généreuse et vraie ; le cœur brave, chaud et tendre ; et le pouls celui d'un homme. It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. Frappe, Ombre, frappe ! Strike, Shadow, strike! Et vois ses bonnes œuvres jaillissant de la blessure, pour semer le monde de vie immortelle ! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!