A Christmas Carol — Chapter 16 in French
By Charles Dickens
« Mais il était très léger à porter, » reprit-elle, absorbée par son travail, « et son père l'aimait tant que ce n'était pas un problème : aucun problème. "But he was very light to carry," she resumed, intent upon her work, "and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. Et voilà votre père à la porte ! » And there is your father at the door!"
Elle se hâta de sortir à sa rencontre ; et petit Bob dans son foulard -- il en avait besoin, le pauvre -- entra. She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter --he had need of it, poor fellow--came in. Son thé l'attendait sur le foyer, et ils rivalisaient tous pour voir qui l'aiderait le plus à le prendre. His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most. Alors les deux jeunes Cratchit s'assirent sur ses genoux et posèrent, chacun une petite joue, contre son visage, comme s'ils disaient, « N'y fais pas attention, père. Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, "Don't mind it, father. Ne sois pas affligé ! » Don't be grieved!"
Bob était très gai avec eux, et parlait agréablement à toute la famille. Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. Il regarda le travail sur la table, et loua l'assiduité et la rapidité de Mme Cratchit et des filles. He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls. Ils seraient terminés bien avant dimanche, dit-il. They would be done long before Sunday, he said.
« Dimanche ! "Sunday! Vous êtes allé aujourd'hui, alors, Robert ? » You went to-day, then, Robert?" dit sa femme. said his wife.