A Christmas Carol — Chapter 6 in French
By Charles Dickens
Les rideaux de son lit ont été écartés, je vous le dis, par une main. The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Pas les rideaux à ses pieds, ni les rideaux à son dos, mais ceux vers lesquels son visage était tourné. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. Les rideaux de son lit ont été écartés; et Scrooge, se soulevant dans une position semi-allongée, se trouva face à face avec le visiteur surnaturel qui les avait écartés: aussi près de lui que je suis maintenant de vous, et je me tiens en esprit à votre coude. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
C'était une figure étrange - comme un enfant: et pourtant pas tant comme un enfant que comme un vieil homme, vu à travers un moyen surnaturel, qui lui donnait l'apparence d'avoir reculé de la vue, et d'être réduit aux proportions d'un enfant. It was a strange figure--like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. Ses cheveux, qui tombaient autour de son cou et le long de son dos, étaient blancs comme par l'âge; et pourtant le visage n'avait pas une ride, et la plus tendre fraîcheur était sur la peau. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. Les bras étaient très longs et musclés; les mains de même, comme si sa prise était d'une force peu commune. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Ses jambes et ses pieds, très délicatement formés, étaient, comme ces membres supérieurs, nus. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. Il portait une tunique du blanc le plus pur; et autour de sa taille était noué une ceinture brillante, dont l'éclat était beau. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. Il tenait une branche de houx vert frais à la main; et, en singulière contradiction de cet emblème hivernal, avait sa robe ornée de fleurs d'été. It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. Mais la chose la plus étrange à ce sujet était que du sommet de sa tête jaillissait un jet de lumière brillant et clair, par lequel tout cela était visible; et qui était sans doute l'occasion de son utilisation, dans ses moments plus sombres, d'un grand extincteur pour une casquette, qu'il tenait maintenant sous son bras. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
Même cela, cependant, quand Scrooge le regarda avec une régularité croissante, n'était pas sa plus étrange qualité. Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality. Car comme sa ceinture scintillait et brillait tantôt dans une partie et tantôt dans une autre, et ce qui était lumière un instant, à un autre moment était sombre, de même la figure elle-même fluctuait dans sa netteté: étant tantôt une chose avec un bras, tantôt avec une jambe, tantôt avec vingt jambes, tantôt une paire de jambes sans tête, tantôt une tête sans corps: dont aucun contour de ces parties qui se dissolvaient ne serait visible dans l'obscurité dense dans laquelle elles se dissolvaient. For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away. Et dans la merveille même de cela, il serait à nouveau lui-même; distinct et clair comme jamais. And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
Êtes-vous l'Esprit, monsieur, dont la venue m'a été annoncée? "Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" demanda Scrooge. asked Scrooge.