スクルージは幽霊を探して周りを見回したが、それを見つけることができなかった。 Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not. 最後の鐘の音が消え去ると同時に、彼は老ジェイコブ・マーレイの予言を思い出し、目を上げて、衣をまとい頭巾をかぶった厳粛な幻影が、地を這う霧のように自分に向かってくるのを見た。 As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him.
幽霊は、ゆっくりと、厳粛に、静かに近づいてきた。 THE Phantom slowly, gravely, silently, approached. それが彼に近づくと、スクルージは膝をついた。というのも、この幽霊が動く大気そのものを通じて、暗黒と神秘が散り散りになるように見えたからである。 When it came near him, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery.
それは深い黒衣に包まれており、その頭部、顔、姿形のすべてを隠し、伸ばされた一本の手のほかには何も見えるところがなかった。 It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. これがなければ、その姿を夜から切り離し、それを取り巻く暗闇から区別することは難しかったであろう。 But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.