A Christmas Carol — Chapter 14 in Japanese
By Charles Dickens
スクルージは最初、幽霊が見たところ取るに足らない会話を重視することに驚かれるべきだと思いましたが、それらが何らかの隠された目的を持つに違いないと確信して、それが何であるかを考えることにしました。 Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. それらがかつての相棒ジェイコブの死に何の関係もあるはずはほとんどありませんでした。なぜなら、それは過去のことであり、この幽霊の領分は未来だからです。 They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future. また、彼自身に直接関わる誰かで、それを当てはめることができる人物を思いつくことができませんでした。 Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. しかし、それがたとえ誰に当てはまろうとも何らかの潜在的な教訓を自分の改善のために含んでいるに違いないと疑いなく信じて、彼は聞いたすべての言葉と見たすべてのことを大切に保つことに決めました。特に自分自身の姿が現れた時に注意深く観察することにしました。 But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared. なぜなら、彼は自分の未来の姿の行為が彼が見落とした手がかりをくれ、これらの謎を解くのが容易になるだろうという期待を持っていたからです。 For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
彼は同じ場所で自分の姿を探しましたが、別の男がいつもの彼の位置に立っており、時計は彼がいつもそこにいる時刻を指していたにもかかわらず、玄関から流れ込む大勢の人々の中に自分と似た者を見ることができませんでした。 He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch. しかし、それは彼にはほとんど驚きではありませんでした。なぜなら、彼は人生の変化について心に考えており、新しく誓った決意がここで実行されているのを見たのであり、そう願っていたからです。 It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.
静かで暗い中に、幽霊は彼の傍に立ち、その伸ばした手を握っていました。 Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. 彼が思い巡らしている探求から目を覚ましたとき、手の動きと自分に対する方向から、見えない目が自分を鋭く見つめているのではないかと想像しました。 When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly. それは彼を震わせ、とても寒く感じさせました。 It made him shudder, and feel very cold.
彼らは忙しい場面を離れ、スクルージが以前決して足を踏み入れたことのない町の退廃した地区へ向かいました。ただし、彼はその場所と悪い評判は知っていました。 They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute. 通りは汚く狭く、店や家は悲劇的で、人々は半裸で、酔っぱらい、だらしなく、醜かったです。 The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. 路地や門は多くの汚水溜めのように、臭いと汚れと生活の違反を散在した通りに吐き出し、その四分の一全体は犯罪、汚物、悲劇で充満していました。 Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.