Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Christmas Carol — Chapter 15 in Japanese

By Charles Dickens

彼は恐怖で身を引いた。場面が変わっていたからだ。そして今、彼はほぼベッドに触れようとしていた。素のままで、カーテンもない一張のベッド。その上に、ぼろぼろのシーツの下に、何か覆われたものが横たわっていた。それは声を出さなかったが、恐ろしい言葉で自らを知らせていた。 He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
部屋は非常に暗く、正確に観察するには暗すぎたが、スクルージは秘密の衝動に従って周りを見回り、それがどんな部屋であるかを知りたいという不安に駆られていた。 The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was. 淡い光が外の空から昇り、ベッドの上に真っすぐに降ってきた。そしてその上に、略奪され、放棄され、見守られず、泣かれず、世話をされていない男の体があった。 A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
スクルージは幽霊に向かって視線をやった。 Scrooge glanced towards the Phantom. その不動の手は頭に向けられていた。 Its steady hand was pointed to the head. 布地はあまりにも不注意に覆われていたため、わずかに持ち上げるだけで、スクルージの指の動きで、顔が明かされたであろう。 The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. 彼はそれについて考え、実行するのがどれほど簡単であるかを感じ、実行したいと強く望んだ。しかし、ベールを取り除く力も、彼の側の亡霊を追い払う力も持たなかった。 He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
ああ、冷たい、冷たい、硬い、恐ろしい死よ。ここに汝の祭壇を立てよ。汝の命ずるところにある恐怖でそれを飾れ。なぜなら、ここは汝の領域であるからだ。 Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! しかし、愛され、敬われ、名誉を受けた頭については、汝はその髪の毛一本さえ汝の恐ろしい目的のために向けることができず、一つの特徴も嫌悪すべきものにすることができない。 But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. 手が重く、放されると落ちるということではない。心臓と脈拍がまだ動いているということではない。しかし、手は開かれていて、寛大で、真実であった。心臓は勇敢で、温かく、優しかった。脈拍は人間のものであった。 It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. 打ち下ろせ、影よ。打ち下ろせ。 Strike, Shadow, strike! そして、その傷から彼の善い行いが湧き出て、世界に不朽の生命を播くのを見よ。 And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!