「でも彼はとても軽くて運びやすかった」と彼女は仕事に集中しながら続けた。「彼のお父さんはそんなに彼を愛していたので、何も大変ではなかったんです。何も大変ではなかった。」 "But he was very light to carry," she resumed, intent upon her work, "and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. そしてあなたのお父さんがドアにいますよ! And there is your father at the door!"
彼女は彼に会うため急いで出ていった。そして小さなボブが毛布を着て中に入ってきた。 She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter --he had need of it, poor fellow--came in. 彼のお茶は調理台で彼を待っていた。彼らはみんな誰が彼を最も手伝おうかと争った。 His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most. それから二人の若いクラッチット家の子供たちが彼の膝に登り、それぞれが小さな頬を彼の顔に寄せた。「気にしないでください、お父さん」と言わんばかりに。 Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, "Don't mind it, father. 落ち込まないでください! Don't be grieved!"
ボブは彼らと一緒に非常に陽気で、家族全員に楽しく話しかけた。 Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. 彼はテーブルの上の仕事を見て、クラッチット夫人と女の子たちの勤勉さと仕事の速さをほめた。 He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls. それは日曜日ずっと前に終わるだろうと彼は言った。 They would be done long before Sunday, he said.
「日曜日!」 "Sunday! あなたは今日行ったのですか、ロバート? You went to-day, then, Robert?" 彼の妻は言った。 said his wife.