Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Christmas Carol — Chapter 6 in Japanese

By Charles Dickens

彼のベッドのカーテンが、手によって引き開けられたのです。 The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. 彼の足元のカーテンではなく、背中のカーテンでもなく、彼の顔が向かっていたカーテンでした。 Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. 彼のベッドのカーテンが引き開けられました。そしてスクルージは半ば身を起こしながら、それを引き開けた不気味な訪問者と顔と顔を合わせることになりました。私が今あなたに近いのと同じくらい近く、そして私は精霊としてあなたの肘のところに立っています。 The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
それは奇妙な姿でした。子どもに似ていましたが、超自然的な媒体を通して見たのか、老人のようでもあり、視界から後退し、子どもの大きさに縮小したような外観を持っていました。 It was a strange figure--like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. その首から背中に垂れ下がった髪は、年を重ねたかのように白でした。しかし顔には一本の皺もなく、肌には最も柔らかな輝きがありました。 Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. 腕は非常に長く筋肉質でした。手も同様で、その握力は並外れた強さがあるかのようでした。 The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. その脚と足は、最も繊細に形成されていて、腕のようにむき出しでした。 Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. それは最も純白なチュニックを着ていました。腰には光沢のあるベルトが巻かれていて、その輝きは美しかったです。 It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. それは新鮮な緑のヒイラギの枝を手に持っていました。そしてその冬の象徴との奇妙な矛盾に、その服は夏の花で縁取られていました。 It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. しかしそれについて最も奇妙だったのは、その頭頂部からすべてをこの光で見えるようにする明るく澄んだ光の流れが噴き出していたことです。そしてそれはおそらく、より暗い瞬間に、大きな消火器を帽子として使う理由でした。 But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
しかし、スクルージがそれをますます確かに見つめたときでさえ、これはそれの最も奇妙な特性ではありませんでした。 Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality. というのも、そのベルトが一箇所では輝き、別の箇所では瞬きするように光と暗闇が交互に現れたため、その姿全体も同様に不確かに変動しました。今は片腕の生き物で、今は片足で、今は20本の足で、今は頭のない脚のペアで、今は体のない頭でした。 For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away. そしてこの驚きの中にあっても、それは再び自分自身になります。明確で前と同じくらい鮮明です。 And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
「あなたが、私に来るとされていたその精霊ですか?」 "Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" とスクルージが尋ねた。 asked Scrooge.