Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Study in Scarlet — Chapter 12 in French

By Arthur Conan Doyle

Toute la nuit ils poursuivirent leur route en suivant, au milieu de gorges abruptes, des sentiers presque impraticables, semés partout d'énormes quartiers de roches ; aussi s'égarèrent-ils plus d'une fois ; mais Hope connaissait si bien cette région montagneuse qu'il finissait toujours par retrouver son chemin. All night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths. Plus d'une fois ils s'égarèrent, mais la connaissance intime que Hope avait de la montagne leur permit de retrouver leur chemin. More than once they lost their way, but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more. Au point du jour, un spectacle grandiose et sauvage s'offrit à leurs yeux. When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them. De tous côtés les pics couverts de neige se dressaient les uns à côté des autres, comme si chacun d'eux cherchait à dominer son voisin pour plonger plus avant dans les horizons lointains. In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far horizon. La piste côtoyait d'immenses rochers à pic au sommet desquels les mélèzes et les pins semblaient suspendus sur les têtes des voyageurs et prêts, au moindre coup de vent, à venir s'abattre sur leur tête. So steep were the rocky banks on either side of them that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads, and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them. Cette crainte n'était pas d'ailleurs tout à fait chimérique, car la vallée sauvage était à chaque instant barrée par des arbres ou des quartiers de rocs qui s'étaient détachés un jour de la montagne. Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner. Au moment même où ils passaient, un énorme rocher dégringola avec un fracas rauque qui réveilla les échos des gorges silencieuses et fit partir au galop les chevaux exténués. Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle which woke the echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a gallop.
À mesure que le soleil montait lentement sur l'horizon, les capuchons, dont semblaient recouvertes les montagnes les plus élevées, s'éclairaient l'un après l'autre, — telles les lampes qu'on allume pour une fête mondaine, — jusqu'à ce qu'ils se fussent revêtus d'une couleur vermeille et brillante. As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival, until they were all ruddy and glowing. La magnificence de ce spectacle réconforta les trois fugitifs et leur donna une nouvelle énergie. The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy. Bientôt ils firent halte au bord d'un torrent, dont les eaux rapides s'échappaient d'un étroit ravin, et, pendant que les chevaux se désaltéraient, ils déjeunèrent rapidement. At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses, while they partook of a hasty breakfast. Lucy et son père se seraient bien reposés plus longuement, mais Jefferson Hope s'y opposa énergiquement. Lucy and her father would fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable. « Ils doivent être sur nos traces à l'heure qu'il est, dit-il ; tout dépend donc de la rapidité de notre course. "They will be upon our track by this time," he said. « Tout dépend de notre rapidité. "Everything depends upon our speed. Une fois sains et saufs à Carson, nous serons libres de nous reposer toute notre vie. » Once safe in Carson, we may rest for the remainder of our lives."
Pendant la journée entière, ils cheminèrent à travers les défilés et vers le soir ils calculèrent que trente milles au moins les séparaient de leurs persécuteurs. During the whole of that day they struggled on through the defiles, and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies. À la tombée de la nuit ils choisirent une anfractuosité de rocher à l'abri du vent, et là, serrés les uns contre les autres pour mieux se garantir du froid, ils purent s'accorder quelques heures de sommeil. At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protection from the chill wind, and there, huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep. Avant le point du jour cependant ils étaient debout et de nouveau en route. Before daybreak, however, they were up and on their way once more. Rien jusque-là n'indiquait qu'ils fussent poursuivis et Jefferson Hope se prenait à espérer qu'ils avaient échappé enfin à leurs terribles ennemis. They had seen no sign of any pursuers, and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization whose enmity they had incurred. Il ne savait pas encore jusqu'où pouvait s'étendre la griffe impitoyable de cette association toute-puissante qui devait pourtant les étreindre et les broyer avant peu. He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them.
Vers le milieu du second jour leurs provisions commencèrent à s'épuiser ; mais un chasseur qui avait eu si souvent à ne compter que sur son fusil pour le nourrir et qui savait qu'on pouvait trouver du gibier dans ces montagnes, ne devait pas s'inquiéter pour si peu. About the middle of the second day of their flight their scanty store of provisions began to run out. This gave the hunter little uneasiness, however, for there was game to be had among the mountains, and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life. Aussi Hope commença-t-il par choisir un endroit abrité ; après avoir fait une provision de bois mort, il construisit un bûcher sérieux dont la flamme réconfortante permit à ses compagnons de se réchauffer suffisamment. Choosing a sheltered nook, he piled together a few dried branches and made a blazing fire, at which his companions might warm themselves, for they were now nearly five thousand feet above the sea level, and the air was bitter and keen. Puis, les chevaux une fois entravés, et après avoir dit adieu à Lucy, il jeta son fusil sur son épaule et se mit en chasse, comptant sur son étoile pour lui faire rencontrer du gibier. Having tethered the horses, and bade Lucy adieu, he threw his gun over his shoulder, and set out in search of whatever chance might throw in his way. À une certaine distance il aperçut encore en se retournant le vieillard et la jeune fille accroupis devant le feu, tandis qu'un peu plus loin il distinguait les trois chevaux immobiles. Looking back, he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire, while the three animals stood motionless in the background. Puis les rochers qui se dressaient entre eux les dérobèrent à sa vue. Then the intervening rocks hid them from his view.