A Study in Scarlet — Chapter 13 in French
By Arthur Conan Doyle
La résistance furieuse de notre prisonnier n'indiquait apparemment aucune férocité dans sa disposition envers nous, car se trouvant impuissant, il sourit avec affabilité et exprima l'espoir qu'il n'avait blessé aucun de nous dans la lutte. Our prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. « Je pense bien que vous allez m'emmener au poste de police, dit-il à Sherlock Holmes. "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes. Mon fiacre est à la porte. "My cab's at the door. Si vous me délierez les jambes, je marcherai jusqu'à la porte. If you'll loose my legs I'll walk down to it. Je ne suis plus aussi léger à porter qu'autrefois. » I'm not so light to lift as I used to be."
Gregson et Lestrade échangèrent un coup d'œil comme pour marquer leur étonnement d'une demande aussi hardie ; mais Holmes, prenant le prisonnier au mot, détacha aussitôt la serviette avec laquelle il lui avait lié les chevilles. Gregson and Lestrade exchanged glances, as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles. L'homme se leva et remua les jambes, comme pour s'assurer qu'il en avait de nouveau retrouvé l'usage. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. En l'examinant, je pensai que j'avais rarement rencontré un individu taillé mieux en force et l'expression déterminée et énergique de sa figure, hâlée par le soleil, en imposait autant que sa colossale apparence. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark, sunburnt face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.
« Si la place de chef de police est vacante, dit-il en regardant Holmes avec une admiration non déguisée, vous êtes, sans contredit, l'homme tout désigné pour cet emploi. "If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it," he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. La façon dont vous m'aviez poursuivi à la trace était remarquable. "The way you kept on my trail was a caution."
— Vous allez, je pense, m'accompagner, dit Holmes, en se tournant vers les deux agents de police. "You had better come with me," said Holmes to the two detectives.