Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Study in Scarlet — Chapter 14 in French

By Arthur Conan Doyle

On nous avait tous avertis de comparaître devant le magistrat le jeudi ; mais quand le jeudi arriva, il n'y avait nul besoin de notre témoignage. We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. Un juge plus élevé s'était emparé de l'affaire, et Jefferson Hope avait été cité à comparaître devant un tribunal où une justice stricte lui serait rendue. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. La nuit même de sa capture, l'anévrisme se rompit, et on le trouva le matin étendu sur le sol de sa cellule, un sourire placide sur le visage, comme s'il avait pu, dans ses derniers moments, jeter un regard en arrière sur une vie utile et sur une œuvre bien accomplie. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.
« Gregson et Lestrade vont être navrés de cette mort, remarqua Holmes tandis que nous la commentions le lendemain soir. "Gregson and Lestrade will be wild about his death," Holmes remarked, as we chatted it over next evening. Où sera leur grande réclame maintenant ? "Where will their grand advertisement be now?"
— Je ne trouve pas qu'ils aient pris une si grande part au succès final, répondis-je. "I don't see that they had very much to do with his capture," I answered.
« Ce que vous faites en ce monde n'a aucune importance », répondit mon compagnon avec amertume. "What you do in this world is a matter of no consequence," returned my companion bitterly. « La question est : qu'êtes-vous capable de faire croire aux gens que vous avez fait ? "The question is, what can you make people believe that you have done? « N'y pensez plus », continua-t-il, d'un ton plus gai, après une pause. Never mind," he continued, more brightly, after a pause. « Je n'aurais manqué cette enquête pour rien au monde. "I would not have missed the investigation for anything. « Il n'y a pas eu de meilleure affaire dans mes souvenirs. There has been no better case within my recollection. « Aussi simple qu'elle fût, elle présentait plusieurs points fort instructifs. » Simple as it was, there were several most instructive points about it."