Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Study in Scarlet — Chapter 2 in French

By Arthur Conan Doyle

Le lendemain, après nous être retrouvés au rendez-vous convenu, nous nous rendîmes, Sherlock Holmes et moi, au numéro 221 de Baker Street, pour visiter le logement dont il avait été question. We met next day as he had arranged and inspected the rooms at No. 221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bedrooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. Ces appartements nous plaisaient sous tous les rapports, et le loyer, partagé entre nous, nous parut si modéré, que le marché fut conclu sur-le-champ, et que nous en prîmes aussitôt possession. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. Pendant un jour ou deux, nous fûmes activement occupés à déballer nos effets et à les disposer le mieux possible. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. Cela fait, nous commençâmes peu à peu à nous installer et à nous habituer à notre nouvel entourage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.
Holmes n'était certes pas un homme difficile à vivre. Holmes was certainly not a difficult man to live with. Il était calme dans ses manières et régulier dans ses habitudes. He was quiet in his ways, and his habits were regular. Il était rare qu'il veillât après dix heures du soir, et invariablement il avait déjeuné et était sorti avant que je me fusse levé le matin. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Tantôt il passait sa journée au laboratoire de chimie, tantôt dans les salles de dissection, et parfois en de longues promenades qui semblaient le conduire dans les quartiers les plus misérables de la ville. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the city. Rien ne peut donner une idée de son activité lorsqu'il était dans une période agissante ; mais, au bout de quelque temps, la réaction se produisait et pendant des jours entiers il restait depuis le matin jusqu'au soir étendu sur un canapé du salon, sans, pour ainsi dire, prononcer une parole ou remuer un membre. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. Dans ces moments-là, ses yeux prenaient une expression si rêveuse et si vague que je l'aurais certainement soupçonné de se livrer à l'usage d'un stupéfiant quelconque, si sa sobriété exemplaire et la moralité parfaite de sa vie n'eussent protesté contre une semblable supposition. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.
Les semaines se succédaient et je sentais ma curiosité devenir de jour en jour plus vive à l'endroit du but qu'il pouvait bien donner à son existence. As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life gradually deepened and increased. Tout son extérieur, d'ailleurs, était fait pour impressionner à première vue l'individu le moins observateur. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. Il mesurait plus de six pieds, et était si excessivement maigre qu'il paraissait sensiblement plus grand encore. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. Ses yeux étaient vifs et perçants — excepté pendant ces périodes de torpeur dont j'ai parlé plus haut, — et son nez, mince et recourbé comme le bec d'un oiseau de proie, donnait à son visage une expression décidée, jointe à un air de pénétration remarquable. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. Son menton, de même, avait cette saillie et cette carrure qui caractérisent l'homme de volonté. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. Ses mains étaient constamment couvertes de taches d'encre et de brûlures produites par les acides chimiques ; et cependant il avait une adresse extraordinaire dans les doigts, ainsi que j'ai pu m'en convaincre souvent en le voyant manier ses fragiles instruments de physique. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.
Quand bien même le lecteur devrait m'accuser d'avoir les instincts de curiosité d'une vieille portière, j'avouerai que cet homme, m'intriguait terriblement et que bien des fois j'ai essayé de percer le mystère dont il semblait vouloir s'entourer. The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Cependant avant de me juger trop sévèrement qu'on veuille bien se rappeler combien ma vie sans but était dépourvue de tout intérêt. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. Ma santé ne me permettait de sortir que par des temps exceptionnellement favorables et je ne possédais pas un ami à qui la pensée ait pu venir de passer quelques instants avec moi et de rompre ainsi la monotonie d'une existence qui me pesait tous les jours davantage. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Aussi je saisis avidement cette occasion d'occuper la majeure partie de mon temps en cherchant à soulever les voiles mystérieux dont s'enveloppait mon compagnon. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.