A Study in Scarlet — Chapter 4 in French
By Arthur Conan Doyle
Il était une heure quand nous quittâmes le numéro 3, Lauriston Gardens. It was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens. Sherlock Holmes me conduisit au bureau de télégraphe le plus proche, d'où il expédia un long télégramme. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. Il héla alors un fiacre et ordonna au cocher de nous conduire à l'adresse que Lestrade nous avait donnée. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.
"There is nothing like first-hand evidence," he remarked; "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned."
« Vous m'étonniez, Holmes », dis-je. "You amaze me, Holmes," said I. « Certainement vous n'êtes pas aussi sûr que vous le prétendez de tous ces détails que vous avez donnés. » "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave."
« Il n'y a pas de place pour une erreur », répondit-il. "There's no room for a mistake," he answered. « La toute première chose que j'ai observée en arrivant là était qu'un fiacre avait laissé deux ornières de ses roues tout près du trottoir. "The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Or, jusqu'à la nuit dernière, nous n'avons pas eu de pluie pendant une semaine, de sorte que ces roues qui ont laissé une empreinte si profonde doivent y avoir été pendant la nuit. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. Il y avait aussi les marques des sabots du cheval, et le contour de l'un d'eux était bien plus nettement tracé que celui des trois autres, ce qui montrait que c'était un fer neuf. There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Puisque le fiacre s'y trouvait après le commencement de la pluie, et qu'il n'y était à aucun moment de la matinée — j'en ai la parole de Gregson — il s'ensuit qu'il doit y avoir été pendant la nuit, et, par conséquent, qu'il a amené ces deux individus à la maison. » Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning—I have Gregson's word for that—it follows that it must have been there during the night, and, therefore, that it brought those two individuals to the house."