A Study in Scarlet — Chapter 6 in French
By Arthur Conan Doyle
Le lendemain, les journaux étaient pleins du « Mystère de Brixton », comme ils l'appelaient. The papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it. Chacun en donnait un long compte rendu, et certains y ajoutaient même des éditoriaux. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. Il y avait là quelques informations qui m'étaient nouvelles. There was some information in them which was new to me. Je conserve encore dans mon album de coupures de presse de nombreux articles et extraits se rapportant à cette affaire. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. En voici un résumé tiré de quelques-uns d'entre eux :— Here is a condensation of a few of them:—
Le Daily Telegraph fit remarquer que dans l'histoire du crime, il y avait rarement eu une tragédie présentant des caractéristiques aussi étranges. The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. Le nom allemand de la victime, l'absence de tout autre mobile, et l'inscription sinistre sur le mur, tout pointait vers sa perpétration par des réfugiés politiques et des révolutionnaires. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. Les Socialistes avaient de nombreuses branches en Amérique, et le défunt avait sans doute violé leurs lois non écrites et avait été traqué par eux. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws and been tracked down by them. Après avoir effleuré avec légèreté le Vehmgericht, l'aqua tofana, les Carbonari, la Marquise de Brinvilliers, la théorie darwinienne, les principes de Malthus, et les meurtres de Ratcliff Highway, l'article conclut en admonestant le Gouvernement et en préconisant une surveillance plus étroite des étrangers en Angleterre. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.
Le Standard fit remarquer que les désordres anarchiques de cette nature se produisaient habituellement sous une Administration libérale. The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. Ils provenaient du trouble apporté aux esprits des masses, et de l'affaiblissement conséquent de toute autorité. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. Le défunt était un gentleman américain qui résidait depuis quelques semaines dans la Métropole. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. Il avait logé à la pension de Madame Charpentier, à Torquay Terrace, Camberwell. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. Il était accompagné dans ses déplacements par son secrétaire particulier, M. Joseph Stangerson. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. Tous deux firent leurs adieux à leur logeuse le mardi 4 du courant, et se rendirent à la gare d'Euston avec l'intention déclarée de prendre l'express de Liverpool. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. On les vit ensuite ensemble sur le quai. They were afterwards seen together upon the platform. On ne sait rien de plus d'eux jusqu'au moment où le corps de M. Drebber fut, comme il a été rapporté, découvert dans une maison vide de Brixton Road, à plusieurs miles d'Euston. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. Comment il s'y rendit, ou comment il rencontra sa fin, sont des questions qui demeurent encore enveloppées de mystère. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. On ignore complètement où se trouve Stangerson. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. Nous sommes heureux d'apprendre que M. Lestrade et M. Gregson, de Scotland Yard, sont tous deux occupés de cette affaire, et l'on peut compter avec confiance que ces officiers bien connus élucideront rapidement cette question. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.
Le Daily News fit remarquer qu'il ne faisait aucun doute que le crime était de nature politique. The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. Le despotisme et la haine du Libéralisme qui animaient les Gouvernements continentaux avaient eu pour effet de pousser vers nos rivages un certain nombre d'hommes qui auraient pu devenir d'excellents citoyens, n'eût été l'amertume que leur causait le souvenir de tout ce qu'ils avaient enduré. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Parmi ces hommes régnait un code d'honneur rigoureux, dont la moindre infraction était punie de mort. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Tous les efforts devraient être faits pour retrouver le secrétaire Stangerson, et pour obtenir quelques renseignements sur les habitudes du défunt. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. Un grand progrès avait été réalisé par la découverte de l'adresse de la maison où il avait eu ses appartements—résultat qui était entièrement dû à l'acuité et à l'énergie de M. Gregson de Scotland Yard. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded—a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.