A Study in Scarlet — Chapter 9 in French
By Arthur Conan Doyle
Nous ne comptons pas rappeler ici les épreuves et les privations endurées par les Mormons dans le cours de leur émigration avant d'atteindre enfin le port. This is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven. Des rives du Mississippi aux pentes occidentales des Montagnes Rocheuses, ils avaient persévéré avec une constance presque sans égale dans l'histoire. From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history. Grâce à cette ténacité qui est le propre de la race anglo-saxonne, ils parvinrent, hommes et bêtes, à tout surmonter, la faim comme la soif, la fatigue comme la maladie, en un mot les obstacles sans nombre que la nature semblait amonceler sur leur chemin. The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease—every impediment which Nature could place in the way—had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity. Cependant ce long voyage, ces périls sans cesse renouvelés, avaient ébranlé les cœurs les plus vaillants. Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them. Aussi tous tombèrent-ils à genoux, dans l'élan d'une fervente prière, lorsqu'ils virent s'étendre à leurs pieds, toute inondée de soleil, cette immense vallée d'Utah que leur chef désigna comme étant la terre promise dont le sol vierge allait devenir leur pour toujours. There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them, and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore.
Young prouva bientôt qu'il était aussi habile administrateur que chef résolu. Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief. Cartes et plans furent dessinés, l'emplacement de la nouvelle cité choisi, les fermes à l'entour réparties et alloties proportionnellement au rang de chacun. Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. Tout autour, les fermes furent réparties et attribuées proportionnellement au rang de chacun. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual. Le commerçant fut mis à son commerce et l'artisan à son état. The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling. Dans la ville, les rues et les places se formèrent comme par enchantement. In the town streets and squares sprang up as if by magic. Dans la campagne, on planta des haies, on défricha, on sema, si bien que l'été suivant vit tout le pays doré par les moissons jaunissantes. In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop. Tout prospérait dans cette étrange colonie. Everything prospered in the strange settlement. Mais avant tout le grand temple, dont on avait jeté les fondations au centre de la ville, s'élevait de jour en jour davantage. Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger. Depuis la première heure du jour jusqu'à la nuit le bruit du marteau et le grincement de la scie ne cessaient pas un instant autour du monument que les émigrants élevaient à la gloire de Celui qui leur avait fait traverser sains et saufs de si grands périls. From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw were never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.
Les deux voyageurs égarés, John Ferrier et l'enfant qu'on regardait maintenant comme sa fille, avaient accompagné les Mormons jusqu'au terme de leur exode. The two castaways, John Ferrier and the little girl, who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage. La petite Lucy avait été commodément installée dans le chariot du vieux Stangerson, en compagnie des trois femmes du Mormon et de son fils, solide garçon de douze ans, déjà plein de hardiesse et de résolution. Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's waggon, a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son, a headstrong, forward boy of twelve. Se remettant avec la souplesse de l'enfance du choc causé par la mort de sa mère, elle devint bientôt la chérie des femmes et s'accommoda fort bien de cette nouvelle vie dans son foyer ambulant de toile. Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home. Cependant Ferrier, remis de ses privations, se distingua en qualité de guide habile et de chasseur infatigable. In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter. Il gagna même si bien l'estime de tous, qu'une fois arrivés au terme de leurs pérégrinations, les chefs décidèrent d'un commun accord que le lot de Ferrier serait compris parmi les plus vastes et les plus fertiles, en dehors, bien entendu, des terrains alloués à Young lui-même et aux quatre principaux Anciens, Stangerson, Kemball, Johnston et Drebber. So rapidly did he gain the esteem of his new companions, that when they reached the end of their wanderings, it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders.
Sur son nouveau domaine John Ferrier éleva d'abord une simple hutte de bois, mais solidement construite. On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house, which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa. C'était un homme éminemment pratique, doué d'une grande persévérance et très adroit de ses mains. He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealing and skilful with his hands. Sa robuste constitution lui permettait de travailler du matin au soir à améliorer et cultiver ses terres. His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands. Aussi il améliora ses terres de telle sorte que tout ce qui était à lui prospéra rapidement d'une façon merveilleuse. Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly. En trois ans il était plus à l'aise que ses voisins ; en six ans, dans l'aisance ; en neuf ans, riche ; et en douze ans, il n'y avait pas six hommes dans tout Salt Lake City qui pussent lui être comparés. In three years he was better off than his neighbours, in six he was well-to-do, in nine he was rich, and in twelve there were no half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him. Des bords de la grande mer intérieure jusqu'aux lointaines montagnes de Wahsatch, pas un nom n'était plus honorablement connu que celui de John Ferrier. From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier.