Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 1 in French

By Charles Dickens

C'était le meilleur des temps, c'était le pire des temps, c'était l'âge de la sagesse, c'était l'âge de la folie, c'était l'époque de la croyance, c'était l'époque de l'incrédulité, c'était la saison de la Lumière, c'était la saison des Ténèbres, c'était le printemps de l'espoir, c'était l'hiver du désespoir, nous avions tout devant nous, nous n'avions rien devant nous, nous allions tous droit au Ciel, nous allions tous droit de l'autre côté—bref, la période ressemblait tellement à la période présente, que certaines de ses plus bruyantes autorités insistaient pour qu'on la reçût, pour le meilleur ou pour le pire, au seul degré superlatif de la comparaison. It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Il y avait un roi à la large mâchoire et une reine au visage quelconque sur le trône d'Angleterre ; il y avait un roi à la large mâchoire et une reine au beau visage sur le trône de France. There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. Dans les deux pays, il était plus clair que le cristal pour les seigneurs des réserves d'État des pains et des poissons, que les choses en général étaient réglées pour l'éternité. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
C'était l'année de Grâce mille sept cent soixante-quinze. It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five. Des révélations spirituelles avaient été accordées à l'Angleterre en cette période favorisée, comme en celle-ci. Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this. Mme Southcott avait récemment atteint son vingt-cinquième anniversaire béni, dont un prophétique soldat des Life Guards avait annoncé la sublime apparition en déclarant que des arrangements avaient été pris pour l'engloutissement de Londres et de Westminster. Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster. Même le fantôme de Cock-lane n'avait été exorcisé que depuis une douzaine d'années, après avoir frappé ses messages, tandis que les esprits de cette même année écoulée (surnaturellement dépourvus d'originalité) frappaient les leurs. Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs. De simples messages dans l'ordre terrestre des événements étaient récemment parvenus à la Couronne et au Peuple anglais, d'un congrès de sujets britanniques en Amérique : lesquels, chose étrange à dire, se sont avérés plus importants pour le genre humain que toute communication reçue jusqu'alors par l'intermédiaire d'aucun des poulets de la race du fantôme de Cock-lane. Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
La France, moins favorisée dans l'ensemble en matière spirituelle que sa sœur au bouclier et au trident, dégringolait avec une extrême aisance, fabriquant du papier-monnaie et le dépensant. France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it. Sous la direction de ses pasteurs chrétiens, elle s'amusait d'ailleurs à des exploits d'humanité tels que de condamner un jeune homme à se faire trancher les mains, arracher la langue avec des tenailles, et brûler vif le corps, parce qu'il n'avait pas fléchi le genou sous la pluie pour rendre honneur à une sale procession de moines qui passait à sa vue, à une distance de quelque cinquante ou soixante yards. Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards. Il est bien probable que, enracinés dans les forêts de France et de Norvège, croissaient des arbres, lorsque ce malheureux fut mis à mort, déjà marqués par le Bûcheron, le Destin, pour être abattus et sciés en planches, afin de former un certain cadre mobile avec un sac et un couteau dedans, terrible dans l'histoire. It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history. Il est bien probable que dans les grossières remises de quelques cultivateurs des lourdes terres adjacentes à Paris, s'abritaient de la pluie ce jour-là même, de rudes charrettes, éclaboussées de fange rustique, renflées par les cochons, et perchées par la volaille, que le Fermier, la Mort, avait déjà mises à part pour être ses tombereaux de la Révolution. It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution. Mais ce Bûcheron et ce Fermier, bien qu'ils travaillent sans cesse, travaillent en silence, et nul ne les entendit aller et venir à pas étouffés : d'autant plus que soupçonner qu'ils veillaient, c'eût été être athée et traître. But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.