A Tale of Two Cities — Chapter 10 in French
By Charles Dickens
Tandis que s’écoulait le dernier sédiment de l’étuvée humaine qui bouillait depuis le matin dans la salle des assises, Lucie Manette et son père, l’avocat et l’avoué de M. Darnay, s’étaient rassemblés autour de celui-ci, et le félicitaient d’avoir échappé à la mort. From the dimly-lighted passages of the court, the last sediment of the human stew that had been boiling there all day, was straining off, when Doctor Manette, Lucie Manette, his daughter, Mr. Lorry, the solicitor for the defence, and its counsel, Mr. Stryver, stood gathered round Mr. Charles Darnay—just released—congratulating him on his escape from death.
Il eût été difficile, même à une clarté plus brillante, de reconnaître dans le docteur au visage intelligent, à la démarche pleine de noblesse, le cordonnier du faubourg Saint-Antoine. It would have been difficult by a far brighter light, to recognise in Doctor Manette, intellectual of face and upright of bearing, the shoemaker of the garret in Paris. Cependant il n’était personne qui, l’ayant regardé une fois, ne le regardât de nouveau, alors même qu’on n’avait point eu l’occasion de remarquer le timbre douloureux de sa voix grave, et l’air distrait qui, par instant, voilait tout à coup sa figure. Yet, no one could have looked at him twice, without looking again: even though the opportunity of observation had not extended to the mournful cadence of his low grave voice, and to the abstraction that overclouded him fitfully, without any apparent reason. Non-seulement une cause extérieure, un mot relatif à ses années d’agonie, évoquaient des profondeurs de son âme cet état d’abstraction, mais il arrivait aussi que le nuage se formait de lui-même, et répandait sur les traits de l’ancien captif une obscurité aussi incompréhensible aux spectateurs qui ne savaient pas son histoire, que si, par un ciel pur, ils avaient vu la Bastille projeter son ombre sur lui, malgré les trois cents milles dont il en était séparé. While one external cause, and that a reference to his long lingering agony, would always—as on the trial—evoke this condition from the depths of his soul, it was also in its nature to arise of itself, and to draw a gloom over him, as incomprehensible to those unacquainted with his story as if they had seen the shadow of the actual Bastille thrown upon him by a summer sun, when the substance was three hundred miles away.
Sa fille avait seule le pouvoir de dissiper ces nuages. Only his daughter had the power of charming this black brooding from his mind. Elle était le fil d’or qui, pour lui, rattachait ses beaux jours au calme dont il jouissait après sa misère. La voix, le regard, l’attouchement de Lucie, avaient sur l’ancien prisonnier une souveraine influence. She was the golden thread that united him to a Past beyond his misery, and to a Present beyond his misery: and the sound of her voice, the light of her face, the touch of her hand, had a strong beneficial influence with him almost always. Pourtant elle se rappelait qu’en certaines occasions, sa tendresse était restée sans effet ; mais ces occasions étaient rares, et chaque jour elle acquérait plus de certitude de ne pas les voir se reproduire. Not absolutely always, for she could recall some occasions on which her power had failed; but they were few and slight, and she believed them over.
M. Darnay baisa la main de Lucie Manette avec ferveur, puis se retourna vers M. Stryver, qu’il remercia chaudement. Mr. Darnay had kissed her hand fervently and gratefully, and had turned to Mr. Stryver, whom he warmly thanked. Celui-ci avait à peine trente et quelques années, et paraissait en avoir près de cinquante. Il était gras et court, avait la voix haute, les manières brusques, les cheveux roux, le teint fleuri, une absence complète de délicatesse, et une certaine manière de se pousser au milieu d’une société ou d’une conversation, en se donnant à lui-même un coup d’épaule, qui faisait bien augurer du chemin qu’il ferait dans le monde. Mr. Stryver, a man of little more than thirty, but looking twenty years older than he was, stout, loud, red, bluff, and free from any drawback of delicacy, had a pushing way of shouldering himself (morally and physically) into companies and conversations, that argued well for his shouldering his way up in life.