Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 11 in French

By Charles Dickens

C'étaient des temps de beuverie, et la plupart des hommes buvaient ferme. Those were drinking days, and most men drank hard. À cette époque la plupart des hommes buvaient tellement, et il y a eu sous ce rapport un progrès si notable dans les mœurs, que, de nos jours, quiconque citerait la quantité de liqueur enivrante qu’un gentleman engouffrait alors sans porter la plus légère atteinte à sa réputation d’homme bien élevé, serait taxé d’exagération ridicule. So very great is the improvement Time has brought about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these days, a ridiculous exaggeration. À l’égard de ces habitudes bachiques, le barreau n’était certes pas en arrière des autres professions savantes, et M. Stryver, qui avait déjà fait un chemin rapide vers une clientèle aussi lucrative qu’étendue, rivalisait de tout point avec les praticiens les plus célèbres, qu’il s’agît de la bouteille ou des parties arides de la chicane. The learned profession of the law was certainly not behind any other learned profession in its Bacchanalian propensities; neither was Mr. Stryver, already fast shouldering his way to a large and lucrative practice, behind his compeers in this particular, any more than in the drier parts of the legal race.
Très en faveur à la cour criminelle, et qui plus est aux cours civiles, cet habile homme commençait à élaguer avec prudence les degrés inférieurs de l’échelle qu’il continuait à gravir. A favourite at the Old Bailey, and eke at the Sessions, Mr. Stryver had begun cautiously to hew away the lower staves of the ladder on which he mounted. Non-seulement Old-Bailey, mais la cour du banc du roi, tendaient les bras à leur favori, et l’on voyait M. Stryver, se poussant d’un vigoureux coup d’épaule en face du grand juge, montrer au-dessus d’une plate-bande de perruques sa figure épanouie, qu’il faisait virer, comme un tournesol, vers l’astre éclatant du jour. Sessions and Old Bailey had now to summon their favourite, specially, to their longing arms; and shouldering itself towards the visage of the Lord Chief Justice in the Court of King's Bench, the florid countenance of Mr. Stryver might be daily seen, bursting out of the bed of wigs, like a great sunflower pushing its way at the sun from among a rank garden-full of flaring companions.
On avait souvent remarqué, dans le barreau, que si M. Stryver était doué d’une parole facile, d’un caractère peu scrupuleux, d’un esprit plein d’audace et prompt à la réplique, il n’avait pas cette faculté de grouper les faits et d’en extraire la quintessence, qui est l’un des talents les plus indispensables à l’avocat. It had once been noted at the Bar, that while Mr. Stryver was a glib man, and an unscrupulous, and a ready, and a bold, he had not that faculty of extracting the essence from a heap of statements, which is among the most striking and necessary of the advocate's accomplishments. Mais une amélioration remarquable survint en cela. But, a remarkable improvement came upon him as to this. Sydney Cartone, le plus paresseux des êtres, et celui de tous qui promettait le moins, était l’allié, l’inséparable du légiste ; on aurait mis à flot un vaisseau du roi avec ce qu’ils buvaient ensemble depuis la Saint-Hilaire jusqu’à la Saint-Michel. The more business he got, the greater his power seemed to grow of getting at its pith and marrow; and however late at night he sat carousing with Sydney Carton, he always had his points at his fingers' ends in the morning.
Sydney Carton, idlest and most unpromising of men, was Stryver's great ally. On aurait mis à flot un vaisseau du roi avec ce qu'ils buvaient ensemble depuis la Saint-Hilaire jusqu'à la Saint-Michel. What the two drank together, between Hilary Term and Michaelmas, might have floated a king's ship. Jamais l’habile avocat ne plaidait quelque part sans que l’ami Cartone ne fût présent, les mains dans ses poches et les yeux au plafond. Ils faisaient tous deux les mêmes circuits, se livraient en province aux mêmes orgies qu’à Londres, et les prolongeaient tellement, qu’on prétendait avoir vu Cartone rentrer chez lui, au grand jour, d’un pas furtif et chancelant, comme un chat dissipé. Stryver never had a case in hand, anywhere, but Carton was there, with his hands in his pockets, staring at the ceiling of the court; they went the same Circuit, and even there they prolonged their usual orgies late into the night, and Carton was rumoured to be seen at broad day, going home stealthily and unsteadily to his lodgings, like a dissipated cat. Bref, le bruit commençait à courir, parmi ceux qui avaient intérêt à la chose, que, s’il n’était pas un lion, Cartone faisait un merveilleux chacal, et en remplissait l’office auprès dudit Stryver. At last, it began to get about, among such as were interested in the matter, that although Sydney Carton would never be a lion, he was an amazingly good jackal, and that he rendered suit and service to Stryver in that humble capacity.