A Tale of Two Cities — Chapter 12 in French
By Charles Dickens
Le docteur Manette habitait, dans le voisinage de Soho-Square, une maison paisible qui faisait le coin d’une rue peu fréquentée. The quiet lodgings of Doctor Manette were in a quiet street-corner not far from Soho-square. Il y avait à peu près quatre mois que le procès de haute trahison avait été jugé, et le public en avait déjà perdu le souvenir, quand un dimanche, par une belle après-midi de juillet, M. Jarvis Lorry, franchissant les rues brûlantes de Clerkenweil, se dirigea vers la maison du docteur, où il allait dîner. On the afternoon of a certain fine Sunday when the waves of four months had rolled over the trial for treason, and carried it, as to the public interest and memory, far out to sea, Mr. Jarvis Lorry walked along the sunny streets from Clerkenwell where he lived, on his way to dine with the Doctor. Après être retombé plusieurs fois dans l’indifférence prétendue où le plongeaient les affaires, M. Lorry avait cédé à l’affection que lui inspiraient le docteur et sa fille, et le quartier paisible où demeuraient ses amis était devenu le point lumineux de son existence. After several relapses into business-absorption, Mr. Lorry had become the Doctor's friend, and the quiet street-corner was the sunny part of his life.
Le jour dont nous parlons, M. Lorry s’était mis en route de bonne heure, et cela par trois motifs : d’abord, parce que le dimanche, quand le temps était beau, il avait l’habitude d’aller avant le dîner, faire un tour de promenade avec le docteur et sa fille. On this certain fine Sunday, Mr. Lorry walked towards Soho, early in the afternoon, for three reasons of habit. Firstly, because, on fine Sundays, he often walked out, before dinner, with the Doctor and Lucie; secondly, because, on unfavourable Sundays, he was accustomed to be with them as the family friend, talking, reading, looking out of window, and generally getting through the day; thirdly, because he happened to have his own little shrewd doubts to solve, and knew how the ways of the Doctor's household pointed to that time as a likely time for solving them.
De grands arbres élevaient leur feuillage touffu de l’autre côté d’Oxford-Road, sur un terrain couvert de fleurs sauvages et d’aubépine, où l’on ne voit plus aujourd’hui qu’un amas de briques, sillonné de rues bruyantes ; il en résultait, qu’à cette époque, les brises de la campagne circulaient avec vigueur autour de Soho-Square, au lieu d’y pénétrer languissamment comme des pauvres échappés de leurs paroisses, et qu’il y avait dans le voisinage du docteur de nombreux espaliers exposés au midi, où les pêches mûrissaient en leur saison. A quainter corner than the corner where the Doctor lived, was not to be found in London. There was no way through it, and the front windows of the Doctor's lodgings commanded a pleasant little vista of street that had a congenial air of retirement on it. There were few buildings then, north of the Oxford-road, and forest-trees flourished, and wild flowers grew, and the hawthorn blossomed, in the now vanished fields. As a consequence, country airs circulated in Soho with vigorous freedom, instead of languishing into the parish like stray paupers without a settlement; and there was many a good south wall, not far off, on which the peaches ripened in their season.
Le soleil frappait brillamment le coin des Manette pendant toute la matinée ; il le laissait dans l’ombre au moment où la chaleur allait devenir un peu trop vive, sans toutefois s’éloigner assez pour qu’on perdît de vue sa lumière éclatante. The summer light struck into the corner brilliantly in the earlier part of the day; but, when the streets grew hot, the corner was in shadow, though not in shadow so remote but that you could see beyond it into a glare of brightness. C’était un coin béni ; tiède en hiver, frais en été, paisible sans tristesse, et merveilleux par ses échos : un véritable port situé à la sortie des rues, où le bruit et le mouvement faisaient rage. It was a cool spot, staid but cheerful, a wonderful place for echoes, and a very harbour from the raging streets.