A Tale of Two Cities — Chapter 13 in French
By Charles Dickens
Monseigneur, l'un des grands seigneurs en pouvoir à la Cour, tenait sa réception bimensuelle dans son grand hôtel à Paris. Monseigneur, one of the great lords in power at the Court, held his fortnightly reception in his grand hotel in Paris. Monseigneur était dans sa chambre intérieure, son sanctuaire des sanctuaires, le Saint des Saints pour la foule de ses adorateurs dans l'enfilade des salons extérieurs. Monseigneur was in his inner room, his sanctuary of sanctuaries, the Holiest of Holiests to the crowd of worshippers in the suite of rooms without. Monseigneur était sur le point de prendre son chocolat. Monseigneur was about to take his chocolate. Monseigneur pouvait avaler fort aisément une grande quantité de choses, et quelques esprits morose supposaient qu'il avalait plutôt rapidement la France; mais le chocolat du matin de Monseigneur ne pouvait entrer dans la gorge de Monseigneur sans l'aide de quatre hommes robustes outre le Cuisinier. Monseigneur could swallow a great many things with ease, and was by some few sullen minds supposed to be rather rapidly swallowing France; but, his morning's chocolate could not so much as get into the throat of Monseigneur, without the aid of four strong men besides the Cook.
Oui. Yes. Il fallut quatre hommes, tous quatre resplendissants de magnifiques ornements, et leur Chef incapable d'exister avec moins de deux montres en or dans sa poche, émule de la noble et chaste mode établie par Monseigneur, pour conduire le heureux chocolat aux lèvres de Monseigneur. It took four men, all four ablaze with gorgeous decoration, and the Chief of them unable to exist with fewer than two gold watches in his pocket, emulative of the noble and chaste fashion set by Monseigneur, to conduct the happy chocolate to Monseigneur's lips. Un laquais portait le pot de chocolat en la sacrée présence; un second, fouettait et moussait le chocolat avec le petit instrument qu'il portait à cette fonction; un troisième, présentait la serviette de faveur; un quatrième (celui des deux montres en or), versait le chocolat. One lacquey carried the chocolate-pot into the sacred presence; a second, milled and frothed the chocolate with the little instrument he bore for that function; a third, presented the favoured napkin; a fourth (he of the two gold watches), poured the chocolate out. Il était impossible à Monseigneur de se passer d'un de ces serviteurs pour le chocolat et de conserver sa haute place sous les Cieux admirateurs. It was impossible for Monseigneur to dispense with one of these attendants on the chocolate and hold his high place under the admiring Heavens. Profonde eût été la tache sur son écusson si son chocolat eût été ignoblement servi par seulement trois hommes; il en eût dû mourir de deux. Deep would have been the blot upon his escutcheon if his chocolate had been ignobly waited on by only three men; he must have died of two.
Monseigneur avait été à un petit souper la nuit dernière, où la Comédie et le Grand Opéra avaient été charmamment représentés. Monseigneur had been out at a little supper last night, where the Comedy and the Grand Opera were charmingly represented. Monseigneur était à un petit souper la plupart des nuits, avec une compagnie fascinante. Monseigneur was out at a little supper most nights, with fascinating company. Monseigneur était si poli et si impressionnable que la Comédie et le Grand Opéra avaient bien plus d'influence sur lui dans les articles ennuyeux des affaires d'État et des secrets d'État que les besoins de toute la France. So polite and so impressible was Monseigneur, that the Comedy and the Grand Opera had far more influence with him in the tiresome articles of state affairs and state secrets, than the needs of all France. Circonstance heureuse pour la France, comme c'est toujours le cas pour tous les pays semblablement favorisés ! — c'était toujours le cas pour l'Angleterre (par exemple), aux jours regrettés du joyeux Stuart qui l'avait vendue. A happy circumstance for France, as the like always is for all countries similarly favoured!—always was for England (by way of example), in the regretted days of the merry Stuart who sold it.
Monseigneur avait une idée vraiment noble des affaires publiques en général, à savoir de laisser tout suivre son cours naturel ; des affaires publiques en particulier, Monseigneur avait cette autre idée vraiment noble qu'elles devaient toutes se faire à sa manière — tendre à son propre pouvoir et à sa propre bourse. Monseigneur had one truly noble idea of general public business, which was, to let everything go on in its own way; of particular public business, Monseigneur had the other truly noble idea that it must all go his way—tend to his own power and pocket. De ses plaisirs, en général et en particulier, Monseigneur avait cette autre idée vraiment noble, que le monde était fait pour eux. Of his pleasures, general and particular, Monseigneur had the other truly noble idea, that the world was made for them. Le texte de son ordre (altéré de l'original par un simple pronom, ce qui n'est pas grand-chose) disait : « La terre et tout ce qu'elle contient m'appartiennent, dit Monseigneur. » The text of his order (altered from the original by only a pronoun, which is not much) ran: "The earth and the fulness thereof are mine, saith Monseigneur."