A Tale of Two Cities — Chapter 14 in French
By Charles Dickens
Un beau paysage, avec le maïs brillant dedans, mais non abondant. A beautiful landscape, with the corn bright in it, but not abundant. Des parcelles de seigle chétif où le maïs aurait dû être, des parcelles de pauvres pois et fèves, des parcelles des plus grossiers substituts végétaux au blé. Patches of poor rye where corn should have been, patches of poor peas and beans, patches of most coarse vegetable substitutes for wheat. Sur la nature inanimée, comme sur les hommes et les femmes qui la cultivaient, une tendance générale à l'apparence de végéter à contrecœur—une disposition abattue à abandonner et à se dessécher. On inanimate nature, as on the men and women who cultivated it, a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly—a dejected disposition to give up, and wither away.
Monsieur le Marquis dans sa berline de voyage (qui aurait pu être plus légère), menée par quatre chevaux de poste et deux postillons, gravissait péniblement une côte abrupte. Monsieur the Marquis in his travelling carriage (which might have been lighter), conducted by four post-horses and two postilions, fagged up a steep hill. Une rougeur sur le visage de Monsieur le Marquis ne portait pas atteinte à sa haute naissance ; elle ne venait pas du dedans ; elle était occasionnée par une circonstance extérieure indépendante de sa volonté—le soleil couchant. A blush on the countenance of Monsieur the Marquis was no impeachment of his high breeding; it was not from within; it was occasioned by an external circumstance beyond his control—the setting sun.
Le coucher de soleil frappa si brillamment la voiture de voyage lorsqu'elle gagna le sommet de la colline, que son occupant en fut imbibé de cramoisi. The sunset struck so brilliantly into the travelling carriage when it gained the hill-top, that its occupant was steeped in crimson. « Cela s'éteindra », dit Monsieur le Marquis, jetant un coup d'œil à ses mains, « sous peu. » "It will die out," said Monsieur the Marquis, glancing at his hands, "directly."
En effet, le soleil était si bas qu'il disparaissait à ce moment même. In effect, the sun was so low that it dipped at the moment. Quand le frein lourd avait été ajusté à la roue, et que la voiture dégringolait la pente, avec une odeur de cendres, dans un nuage de poussière, la lueur rouge s'en allait rapidement ; le soleil et le Marquis descendant ensemble, il ne restait plus de lueur quand on enleva le frein. When the heavy drag had been adjusted to the wheel, and the carriage slid down hill, with a cinderous smell, in a cloud of dust, the red glow departed quickly; the sun and the Marquis going down together, there was no glow left when the drag was taken off.