Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 15 in French

By Charles Dickens

C’était un vaste bâtiment, aux proportions massives, que le château de M. le marquis ; un amas de pierres devant lequel s’étendait une immense cour d’honneur, entourée de pierres de taille ; dans cette cour, deux grands escaliers de pierre, se rejoignaient en fer à cheval, sur une terrasse en pierre, où s’ouvrait la porte du château. It was a heavy mass of building, that château of Monsieur the Marquis, with a large stone court-yard before it, and two stone sweeps of staircase meeting in a stone terrace before the principal door. De la pierre partout : des urnes, des balustrades, des fleurs de pierre, des faces de lion, des têtes d’hommes et d’animaux dans tous les coins, et toujours en pierre. A stony business altogether, with heavy stone balustrades, and stone urns, and stone flowers, and stone faces of men, and stone heads of lions, in all directions. On eût dit que vers la fin du seizième siècle, au moment où l’on venait de terminer l’édifice, la tête de Méduse y avait promené son regard. As if the Gorgon's head had surveyed it, when it was finished, two centuries ago.
Précédé d’un flambeau, qui troublait suffisamment les ténèbres pour exciter les plaintes d’un hibou logé sous le vieux toit d’une ancienne remise, le marquis monta les grandes marches qui conduisaient à la terrasse. Up the broad flight of shallow steps, Monsieur the Marquis, flambeau preceded, went from his carriage, sufficiently disturbing the darkness to elicit loud remonstrance from an owl in the roof of the great pile of stable building away among the trees. L’air était d’un calme si profond, qu’il n’agitait pas même la flamme portée devant Monseigneur, ni celle qui l’attendait à la porte du château. All else was so quiet, that the flambeau carried up the steps, and the other flambeau held at the great door, burnt as if they were in a close room of state, instead of being in the open night-air. Excepté la voix du hibou et le murmure d’une fontaine s’écoulant dans un bassin de pierre, aucun son ne se faisait entendre ; c’était l’une de ces nuits ténébreuses qui retiennent leur souffle haletant, et poussent de loin en loin un soupir, aussitôt réprimé. Other sound than the owl's voice there was none, save the falling of a fountain into its stone basin; for, it was one of those dark nights that hold their breath by the hour together, and then heave a long low sigh, and hold their breath again.
La grande porte claqua derrière lui, et Monsieur le Marquis traversa une salle sinistre de certaines vieilles épées de sanglier, de glaives et de couteaux de chasse ; plus sinistre encore de certaines pesantes cravaches et de certains lourds bâtons de cavalier, dont bien des paysans, allés à leur bienfaiteur la Mort, avaient senti le poids quand la colère saisissait leur seigneur. The great door clanged behind him, and Monsieur the Marquis crossed a hall grim with certain old boar-spears, swords, and knives of the chase; grimmer with certain heavy riding-rods and riding-whips, of which many a peasant, gone to his benefactor Death, had felt the weight when his lord was angry.
Évitant les salons où il n’y avait pas de lumière, le marquis se rendit au premier étage, franchit une porte qui s’ouvrait dans un corridor et entra dans ses appartements privés : de grandes pièces étincelantes de dorure, ainsi que, dans un siècle et dans un pays de luxe, il convenait à la position de Monseigneur. Avoiding the larger rooms, which were dark and made fast for the night, Monsieur the Marquis, with his flambeau-bearer going on before, went up the staircase to a door in a corridor. Cette porte ouverte, l'admettait dans son appartement privé composé de trois pièces : sa chambre à coucher et deux autres. This thrown open, admitted him to his own private apartment of three rooms: his bed-chamber and two others. Des salons aux voûtes élevées, aux planchers frais et nus, de grands chiens sur les foyers pour le bois de l'hiver, et tous les luxes convenables à l'état d'un marquis dans un âge et un pays de luxe. High vaulted rooms with cool uncarpeted floors, great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time, and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country. Le style du temps de Louis XIV prédominait dans le riche ameublement, diversifié toutefois par une quantité d’objets précieux, dont l’origine se rattachait aux anciennes pages de l’histoire de France. The fashion of the last Louis but one, of the line that was never to break—the fourteenth Louis—was conspicuous in their rich furniture; but, it was diversified by many objects that were illustrations of old pages in the history of France.