A Tale of Two Cities — Chapter 18 in French
By Charles Dickens
M. Stryver, ayant pris la résolution magnanime de faire à miss Manette la faveur de l’épouser, décida qu’il lui apprendrait cette bonne fortune avant d’entrer en vacances. Mr. Stryver having made up his mind to that magnanimous bestowal of good fortune on the Doctor's daughter, resolved to make her happiness known to her before he left town for the Long Vacation. Après quelques instants de réflexion, il pensa qu’il ferait bien de terminer de suite tous les préliminaires, quitte à voir plus tard s’il donnerait sa main à la charmante Lucie avant la rentrée de la cour ou pendant les fêtes de Noël. After some mental debating of the point, he came to the conclusion that it would be as well to get all the preliminaries done with, and they could then arrange at their leisure whether he should give her his hand a week or two before Michaelmas Term, or in the little Christmas vacation between it and Hilary.
Quant à la cause en elle-même, il ne doutait pas le moins du monde qu’elle ne fût gagnée d’avance. As to the strength of his case, he had not a doubt about it, but clearly saw his way to the verdict. À l’égard des avantages matériels, les seuls qui dussent entrer en ligne de compte, l’affaire ne souffrait pas la moindre observation : il se présentait ; l’avocat de la jeune fille renonçait à la parole, les jurés n’avaient pas même besoin de réfléchir, et jamais verdict n’avait été plus favorable. Argued with the jury on substantial worldly grounds—the only grounds ever worth taking into account—it was a plain case, and had not a weak spot in it. Il se présentait lui-même pour la plaignante, son témoignage était irréfutable, l'avocat de la défense renonçait à la parole, et les jurés n'avaient pas même besoin de réfléchir. He called himself for the plaintiff, there was no getting over his evidence, the counsel for the defendant threw up his brief, and the jury did not even turn to consider. Après l'avoir examinée, Stryver, C. J., fut satisfait qu'une cause plus nette ne pouvait exister. After trying it, Stryver, C. J., was satisfied that no plainer case could be.
Stryver inaugura les Grandes Vacances par une demande formelle de conduire Mademoiselle Manette aux Jardins de Vauxhall ; cela échouant, à Ranelagh ; cela échouant également de manière inexplicable, il lui incombait de se présenter à Soho et d'y déclarer ses nobles intentions. Accordingly, Mr. Stryver inaugurated the Long Vacation with a formal proposal to take Miss Manette to Vauxhall Gardens; that failing, to Ranelagh; that unaccountably failing too, it behoved him to present himself in Soho, and there declare his noble mind.
Le jour même de l’ouverture des vacances, M. Stryver écrivit donc à miss Manette pour lui proposer de la conduire au Vauxhall ; la proposition ayant été repoussée, il se rejeta peu de temps après sur le Ranelagh ; et, n’ayant pas été plus heureux, il se décida enfin à se présenter chez la jeune fille et à lui faire part de la noble résolution qu’il avait prise. Towards Soho, therefore, Mr. Stryver shouldered his way from the Temple, while the bloom of the Long Vacation's infancy was still upon it. Quiconque l’aurait vu portant sa figure épanouie vers la maison du docteur, alors même qu’il était encore dans le voisinage de Temple-Bar, qui l’aurait vu se carrer sur le trottoir, sans souci des passants, aurait deviné qu’il était sûr de son fait, et que rien ne pouvait lui faire obstacle. Anybody who had seen him projecting himself into Soho while he was yet on Saint Dunstan's side of Temple Bar, bursting in his full-blown way along the pavement, to the jostlement of all weaker people, might have seen how safe and strong he was.