Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 19 in French

By Charles Dickens

Si Sydney Carton avait jamais brillé quelque part, il n'avait certes jamais brillé dans la maison du Docteur Manette. If Sydney Carton ever shone anywhere, he certainly never shone in the house of Doctor Manette. Il y avait été souvent, pendant toute une année, et avait toujours été le même flâneur morose et maussade dans cette maison. He had been there often, during a whole year, and had always been the same moody and morose lounger there. Quand il daignait parler, il parlait bien ; mais le nuage de son indifférence, qui l'enveloppait d'une obscurité si fatale, était bien rarement percé par la lumière qui était en lui. When he cared to talk, he talked well; but, the cloud of caring for nothing, which overshadowed him with such a fatal darkness, was very rarely pierced by the light within him.
Et pourtant il tenait quelque peu à ces rues qui entouraient cette maison, et à ces pierres insensées qui en formaient les pavés. And yet he did care something for the streets that environed that house, and for the senseless stones that made their pavements. Bien des nuits, il y erra vaguement et malheureusement, quand le vin ne lui avait apporté nulle joie passagère; bien des matins lugubres révélèrent sa silhouette solitaire qui s'y attardait, et s'y attardait encore quand les premiers rayons du soleil mettaient en relief violent, ôtaient les beautés d'architecture des clochers d'églises et des édifices altiers, comme si peut-être le calme de l'heure lui apportait quelque sentiment de choses meilleures, ailleurs oubliées et inaccessibles, à l'esprit. Many a night he vaguely and unhappily wandered there, when wine had brought no transitory gladness to him; many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there, and still lingering there when the first beams of the sun brought into strong relief, removed beauties of architecture in spires of churches and lofty buildings, as perhaps the quiet time brought some sense of better things, else forgotten and unattainable, into his mind. Depuis peu, le lit négligé de Temple Court l'avait connu plus rarement que jamais; et souvent, après s'y être jeté pour quelques minutes à peine, il s'en levait de nouveau, et hantait ce quartier. Of late, the neglected bed in the Temple Court had known him more scantily than ever; and often when he had thrown himself upon it no longer than a few minutes, he had got up again, and haunted that neighbourhood.
Par un jour d'août, quand M. Stryver (après avoir notifié à son chacal qu'« il avait changé d'avis sur cette affaire de mariage ») avait porté sa délicatesse dans le Devonshire, et quand la vue et le parfum des fleurs dans les rues de la Cité apportaient quelques bouffées de bonté aux plus mauvais, de santé aux plus chétifs, et de jeunesse aux plus âgés, les pieds de Sydney foulaient encore ces pavés. On a day in August, when Mr. Stryver (after notifying to his jackal that "he had thought better of that marrying matter") had carried his delicacy into Devonshire, and when the sight and scent of flowers in the City streets had some waifs of goodness in them for the worst, of health for the sickliest, and of youth for the oldest, Sydney's feet still trod those stones. De irrésolus et sans but, ses pieds s'animèrent d'une intention, et, dans l'exécution de cette intention, ils le menèrent à la porte du Docteur. From being irresolute and purposeless, his feet became animated by an intention, and, in the working out of that intention, they took him to the Doctor's door.
On le conduisit à l'étage, où il trouva Lucie seule à son ouvrage. He was shown up-stairs, and found Lucie at her work, alone. Elle n'avait jamais été tout à fait à l'aise avec lui, et le reçut avec un certain embarras tandis qu'il s'asseyait près de sa table. She had never been quite at her ease with him, and received him with some little embarrassment as he seated himself near her table. Mais, levant les yeux vers son visage lors de l'échange des premiers compliments d'usage, elle y observa un changement. But, looking up at his face in the interchange of the first few common-places, she observed a change in it.