A Tale of Two Cities — Chapter 20 in French
By Charles Dickens
Aux yeux de M. Jérémie Cruncher, assis sur son tabouret dans Fleet-street avec son petit gredin grimaçant à côté de lui, un nombre immense et une variété infinie d'objets en mouvement se présentaient chaque jour. To the eyes of Mr. Jeremiah Cruncher, sitting on his stool in Fleet-street with his grisly urchin beside him, a vast number and variety of objects in movement were every day presented. Qui pourrait s'asseoir sur quoi que ce soit dans Fleet-street durant les heures affairées du jour, sans être étourdi et assourdi par deux immenses processions, l'une tendant toujours vers l'ouest avec le soleil, l'autre tendant toujours vers l'est depuis le soleil, toutes deux tendant vers les plaines au-delà de la chaîne de rouge et de pourpre où le soleil se couche ! Who could sit upon anything in Fleet-street during the busy hours of the day, and not be dazed and deafened by two immense processions, one ever tending westward with the sun, the other ever tending eastward from the sun, both ever tending to the plains beyond the range of red and purple where the sun goes down!
Avec un chalumeau à la bouche, M. Cruncher était assis, regardant les deux courants, comme le rustre païen qui, depuis plusieurs siècles, était de faction pour surveiller un courant—si ce n'est que Jerry n'avait nulle attente de les voir jamais tarir. With his straw in his mouth, Mr. Cruncher sat watching the two streams, like the heathen rustic who has for several centuries been on duty watching one stream—saving that Jerry had no expectation of their ever running dry. Et ce n'eût pas été une attente d'espèce bien encourageante, puisqu'une petite partie de ses revenus provenait du pilotage de femmes timides (pour la plupart d'une belle constitution et au-delà du temps moyen de la vie) du côté de Tellson des marées vers la rive opposée. Nor would it have been an expectation of a hopeful kind, since a small part of his income was derived from the pilotage of timid women (mostly of a full habit and past the middle term of life) from Tellson's side of the tides to the opposite shore. Si brève que fût une telle compagnie en chaque circonstance particulière, M. Cruncher ne manquait jamais de devenir si intéressé par la dame que d'exprimer un vif désir d'avoir l'honneur de boire à sa très bonne santé. Brief as such companionship was in every separate instance, Mr. Cruncher never failed to become so interested in the lady as to express a strong desire to have the honour of drinking her very good health. Et c'était des dons qui lui étaient faits pour l'exécution de ce dessein bienveillant, qu'il recrutait ses finances, comme on vient de l'observer. And it was from the gifts bestowed upon him towards the execution of this benevolent purpose, that he recruited his finances, as just now observed.
Il fut un temps où un poète s'asseyait sur un tabouret en un lieu public et rêvassait sous les yeux des hommes. Time was, when a poet sat upon a stool in a public place, and mused in the sight of men. M. Cruncher, assis sur un tabouret en un lieu public, mais n'étant point poète, rêvassait aussi peu que possible et regardait autour de lui. Mr. Cruncher, sitting on a stool in a public place, but not being a poet, mused as little as possible, and looked about him.
Il advint qu'il était ainsi occupé en une saison où les foules étaient rares, et les femmes attardées rares, et où ses affaires en général étaient si peu prospères qu'elles éveillaient en son sein une forte suspicion que Mrs. Cruncher devait avoir été « flottante » de quelque manière prononcée, quand un concours inusité se déversant le long de la rue Fleet vers l'ouest attira son attention. It fell out that he was thus engaged in a season when crowds were few, and belated women few, and when his affairs in general were so unprosperous as to awaken a strong suspicion in his breast that Mrs. Cruncher must have been "flopping" in some pointed manner, when an unusual concourse pouring down Fleet Street westward, attracted his attention. Regardant de ce côté, M. Cruncher reconnut qu'un convoi funèbre s'avançait, et qu'il rencontrait une objection populaire qui engendrait du tumulte. Looking that way, Mr. Cruncher made out that some kind of funeral was coming along, and that there was popular objection to this funeral, which engendered uproar.