A Tale of Two Cities — Chapter 25 in French
By Charles Dickens
Accablé de fatigue et d’inquiétude, M. Lorry, toujours à son poste, avait finir par s’endormir. Worn out by anxious watching, Mr. Lorry fell asleep at his post. La clarté du jour qui brillait dans la chambre, où il faisait nuit lorsqu’il avait été surpris par le sommeil, le réveilla brusquement ; c’était le dixième matin de sa cruelle anxiété. On the tenth morning of his suspense, he was startled by the shining of the sun into the room where a heavy slumber had overtaken him when it was dark night.
Il se frotta les paupières pour se réveiller tout à fait, s’avança jusqu’à la porte, jeta les yeux dans la chambre du malade et s’imagina qu’il rêvait ; non-seulement les outils du cordonnier, son petit banc, son ouvrage, étaient restés dans le coin où ils avaient été mis la veille, mais le docteur, assis auprès de la fenêtre, lisait d’un air attentif. He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep. For, going to the door of the Doctor's room and looking in, he perceived that the shoemaker's bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window. He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive.
Even when he had satisfied himself that he was awake, Mr. Lorry felt giddily uncertain for some few moments whether the late shoemaking might not be a disturbed dream of his own; for, did not his eyes show him his friend before him in his accustomed clothing and aspect, and employed as usual; and was there any sign within their range, that the change of which he had so strong an impression had actually happened?
Mais la réponse se présentait d’elle-même : si l’inquiétude qu’il avait éprouvée n’avait pas eu de motif réel, si tout ce qu’il avait cru voir n’avait été qu’un rêve, comment se ferait-il que lui, Jarvis Lorry, de la banque Tellsone, fût précisément là ? It was but the inquiry of his first confusion and astonishment, the answer being obvious. If the impression were not produced by a real corresponding and sufficient cause, how came he, Jarvis Lorry, there? Comment serait-il venu dormir, tout habillé, sur un sofa, dans le cabinet de M. Manette ? How came he to have fallen asleep, in his clothes, on the sofa in Doctor Manette's consulting-room, and to be debating these points outside the Doctor's bedroom door in the early morning?