A Tale of Two Cities — Chapter 28 in French
By Charles Dickens
Il y avait à peu près huit jours que Saint-Antoine, ivre de joie, adoucissait l’amertume de son pain noir et dur, et suppléait à la modicité de la ration par ses embrassements fraternels, lorsque nous retrouvons Mme Defarge à son comptoir, présidant comme à l’ordinaire au service du cabaret. Haggard Saint Antoine had had only one exultant week, in which to soften his modicum of hard and bitter bread to such extent as he could, with the relish of fraternal embraces and congratulations, when Madame Defarge sat at her counter, as usual, presiding over the customers. Elle n’avait pas de rose à sa coiffure, car la confrérie des agents de police manifestait depuis huit jours une extrême répugnance à visiter les domaines du saint patron : les réverbères de ses rues étroites et fangeuses avaient un balancement qui, pour eux, était de mauvais présage. Madame Defarge wore no rose in her head, for the great brotherhood of Spies had become, even in one short week, extremely chary of trusting themselves to the saint's mercies. les réverbères de ses rues avaient un balancement sinistre et menaçant. The lamps across his streets had a portentously elastic swing with them.
Mme Defarge, assise, les bras croisés, à l’air chaud et lumineux du matin, regardait vaguement la boutique et la rue. Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street. Dans l’une et dans l’autre on voyait çà et là quelques groupes de flâneurs décharnés et crasseux, mais chez qui le sentiment de la force trônait sur la détresse. In both, there were several knots of loungers, squalid and miserable, but now with a manifest sense of power enthroned on their distress. Le bonnet de coton déchiré, coiffant de travers le plus misérable de ces flâneurs, disait évidemment : « Je sais combien il m’est difficile, à moi qui porte cette guenille, d’entretenir la vie dans mes veines ; mais savez-vous combien il me serait aisé de l’éteindre dans les vôtres ? The raggedest nightcap, awry on the wretchedest head, had this crooked significance in it: "I know how hard it has grown for me, the wearer of this, to support life in myself; but do you know how easy it has grown for me, the wearer of this, to destroy life in you?" Chaque bras nu et flétri qui, plus d’une fois, avait été sans travail, savait qu’à défaut d’autre ouvrage il aurait à frapper ; et les doigts des tricoteuses avaient acquis l’expérience qu’ils pouvaient déchirer. Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always ready for it now, that it could strike. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear. Une transformation profonde s’était opérée dans l’aspect de Saint-Antoine ; il y travaillait sans relâche, depuis des siècles, mais les derniers coups de marteau avaient puissamment fait ressortir l’expression de l’effigie. There was a change in the appearance of Saint Antoine; the image had been hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression.
Mme Defarge le remarquait avec un sentiment d’approbation contenue, ainsi qu’il appartenait au chef des femmes de Saint-Antoine. Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women. L'une de ses consœurs tricotait auprès d'elle. One of her sisterhood knitted beside her. L’une de ses consœurs tricotait auprès d’elle ; c’était la grasse et courtaude épouse d’un très-maigre épicier, la mère de deux enfants, et qui, lieutenant de la cabaretière, avait déjà gagné le surnom flatteur de la Vengeance. The short, rather plump wife of a starved grocer, and the mother of two children withal, this lieutenant had already earned the complimentary name of The Vengeance.
« Écoute ! » "Hark!" dit la Vengeance. said The Vengeance. « Écoute un peu ! "Listen, then! « Qui vient ? » Who comes?"