Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 29 in French

By Charles Dickens

Il y avait aussi du changement dans le village où murmurait la fontaine, et d’où chaque jour sortait le cantonnier, pour aller extraire des cailloux le peu de pain qui retenait son âme ignorante à son corps appauvri. There was a change on the village where the fountain fell, and where the mender of roads went forth daily to hammer out of the stones on the highway such morsels of bread as might serve for patches to hold his poor ignorant soul and his poor reduced body together. La prison bâtie sur le roc avait l’air moins effrayant que jadis ; il y ait toujours des soldats pour la garder, mais il y en avait moins ; et parmi les officiers qui gardaient les soldats, pas un seul n’aurait pu dire ce que feraient ses hommes en cas d’attaque, si ce n’est qu’ils ne feraient pas ce qui leur serait commandé. The prison on the crag was not so dominant as of yore; there were soldiers to guard it, but not many; there were officers to guard the soldiers, but not one of them knew what his men would do—beyond this: that it would probably not be what he was ordered.
Dans la campagne étaient la ruine et la désolation. Far and wide lay a ruined country, yielding nothing but desolation. Toutes les feuilles, tous les brins d’herbe, les épis d’orge ou de seigle étaient flétris et ratatinés, comme les gens du village. Every green leaf, every blade of grass and blade of grain, was as shrivelled and poor as the miserable people. Tout était courbé, abattu, opprimé et brisé. Everything was bowed down, dejected, oppressed, and broken. Demeures, clôtures, animaux domestiques, hommes, femmes et enfants, jusqu’au sol que portait leur misère, tout ce qu’embrassait le regard était pauvre, languissant, épuisé. Habitations, fences, domesticated animals, men, women, children, and the soil that bore them—all worn out.
Monseigneur (souvent, comme individu, gentilhomme accompli) était un trésor national ; il savait imprimer un tour chevaleresque aux actions les plus simples, donnait l’exemple d’une politesse raffinée, d’une vie élégante et splendide, et servait mille autres choses de pareille importance. Monseigneur (often a most worthy individual gentleman) was a national blessing, gave a chivalrous tone to things, was a polite example of luxurious and shining life, and a great deal more to equal purpose; nevertheless, Monseigneur as a class had, somehow or other, brought things to this. N’est-il pas étrange que la création, exclusivement destinée à Monseigneur, se fût si vite desséchée sous la pression qui la tordait et l’écrasait ? Strange that Creation, designed expressly for Monseigneur, should be so soon wrung dry and squeezed out! Il fallait qu’il y eût bien peu de prévoyance dans les arrangements éternels. There must be something short-sighted in the eternal arrangements, surely! Le fait n’en existait pas moins, et les veines pressurées ne donnant plus une goutte de sang, les mâchoires de l’étau, après avoir tout broyé n’ayant plus rien à mordre, Monseigneur avait déserté ce phénomène aussi imprévu qu’inexplicable. Thus it was, however; and the last drop of blood having been extracted from the flints, and the last screw of the rack having been turned so often that its purchase crumbled, and it now turned and turned with nothing to bite, Monseigneur began to run away from a phenomenon so low and unaccountable.
Mais ce n’était pas là ce qui constituait le changement dont nous avons parlé plus haut, changement qui se remarquait dans beaucoup d’autres villages. But, this was not the change on the village, and on many a village like it. Depuis longtemps Monseigneur avait fait rendre à ses domaines tout ce qu’ils pouvaient donner, et il était rare qu’il les favorisât de sa présence, hormis pour y goûter les plaisirs de la chasse ; soit qu’il poursuivit les hommes, soit qu’il attaquât le gibier, dont la conservation exigeait la réserve édifiante de terrains considérables, d’une stérilité barbare. For scores of years gone by, Monseigneur had squeezed it and wrung it, and had seldom graced it with his presence except for the pleasures of the chase—now, found in hunting the people; now, found in hunting the beasts, for whose preservation Monseigneur made edifying spaces of barbarous and barren wilderness. Non. No. Ce qui changeait la physionomie de cette bourgade, c’était l’apparition d’étranges figures appartenant à la basse classe, et non la disparition des traits de noble race qui caractérisaient Monseigneur. The change consisted in the appearance of strange faces of low caste, rather than in the disappearance of the high caste, chiselled, and otherwise beautified and beautifying features of Monseigneur.