A Tale of Two Cities — Chapter 30 in French
By Charles Dickens
Dans ces soulèvements du feu et ces soulèvements de la mer—la terre ferme secouée par les assauts d'un océan en fureur qui n'avait désormais plus de reflux, mais était toujours en flux, montant toujours plus haut, à la terreur et à l'émerveillement de ceux qui regardaient du rivage—trois années de tempête furent consumées. In such risings of fire and risings of sea—the firm earth shaken by the rushes of an angry ocean which had now no ebb, but was always on the flow, higher and higher, to the terror and wonder of the beholders on the shore—three years of tempest were consumed. Trois anniversaires de plus de la petite Lucie avaient été tissés par le fil d'or dans la trame paisible de la vie de son foyer. Three more birthdays of little Lucie had been woven by the golden thread into the peaceful tissue of the life of her home.
Bien des nuits et bien des jours, ses habitants avaient écouté les échos du coin, le cœur serré quand ils entendaient le bruit des pas qui s'y pressaient. Many a night and many a day had its inmates listened to the echoes in the corner, with hearts that failed them when they heard the thronging feet. Car les pas étaient devenus à leurs esprits comme les pas d'un peuple, tumultueux sous un drapeau rouge et avec leur pays déclaré en danger, transformés en bêtes sauvages par un terrible enchantement longtemps persistant. For, the footsteps had become to their minds as the footsteps of a people, tumultuous under a red flag and with their country declared in danger, changed into wild beasts, by terrible enchantment long persisted in.
Monseigneur, en tant que classe, s'était dissocié du phénomène de sa méconnaissance : de son être si peu désiré en France, au point d'encourir un danger considérable de recevoir son congédiement d'elle, et de cette vie ensemble. Monseigneur, as a class, had dissociated himself from the phenomenon of his not being appreciated: of his being so little wanted in France, as to incur considerable danger of receiving his dismissal from it, and this life together. Comme le rustre fabuleux qui évoqua le Diable avec des peines infinies, et fut si terrifié à sa vue qu'il ne put lui poser aucune question, mais s'enfuit immédiatement ; ainsi Monseigneur, après avoir audacieusement lu la Prière du Seigneur à l'envers pendant un grand nombre d'années, et accompli bien d'autres sortilèges puissants pour contraindre le Malin, à peine l'eut-il aperçu dans ses terreurs qu'il prit la fuite sur ses talons nobles. Like the fabled rustic who raised the Devil with infinite pains, and was so terrified at the sight of him that he could ask the Enemy no question, but immediately fled; so, Monseigneur, after boldly reading the Lord's Prayer backwards for a great number of years, and performing many other potent spells for compelling the Evil One, no sooner beheld him in his terrors than he took to his noble heels.
Le brillant Œil de Bœuf de la Cour avait disparu, ou il aurait été la cible d'un ouragan de balles nationales. The shining Bull's Eye of the Court was gone, or it would have been the mark for a hurricane of national bullets. Ce n'avait jamais été un bon œil pour voir—il avait longtemps porté la paille de l'orgueil de Lucifer, du luxe de Sardanapale et de la cécité de la taupe—mais il était tombé et avait disparu. It had never been a good eye to see with—had long had the mote in it of Lucifer's pride, Sardanapalus's luxury, and a mole's blindness—but it had dropped out and was gone. La Cour, de ce cercle intérieur exclusif à son anneau pourri le plus extérieur d'intrigue, de corruption et de dissimulation, avait entièrement disparu. The Court, from that exclusive inner circle to its outermost rotten ring of intrigue, corruption, and dissimulation, was all gone together. La Royauté avait disparu; elle avait été assiégée dans son Palais et « suspendue », quand les dernières nouvelles parvinrent. Royalty was gone; had been besieged in its Palace and "suspended," when the last tidings came over.