Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 31 in French

By Charles Dickens

Quiconque, au mois d’août 1792, allait d’Angleterre à Paris, faisait une entreprise sérieuse et de longue haleine. The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England in the autumn of the year one thousand seven hundred and ninety-two. Le roi de France eût-il régné dans toute sa gloire, que l’état pitoyable des voitures, des routes et des chevaux aurait été plus que suffisant pour retarder le voyageur ; mais les circonstances politiques mettaient à la rapidité de sa marche des obstacles bien autrement graves. More than enough of bad roads, bad equipages, and bad horses, he would have encountered to delay him, though the fallen and unfortunate King of France had been upon his throne in all his glory; but, the changed times were fraught with other obstacles than these. À la porte des villes, à l’entrée des villages, se trouvait une bande de citoyens patriotes, porteurs de mousquets nationaux, toujours prêts à faire explosion, qui arrêtaient les allants et les venants, leur faisaient subir interrogatoires sur interrogatoires, examinaient leurs papiers, cherchaient leurs noms sur les listes qu’ils possédaient eux-mêmes, les laissaient passer, les renvoyaient d’où ils venaient, où les mettaient en fourrière, suivant ce que l’imagination du tribunal improvisé jugeait de plus favorable à la naissance de la République une et indivisible, et à l’avénement de la devise : liberté, égalité, fraternité ou la mort ! Every town-gate and village taxing-house had its band of citizen-patriots, with their national muskets in a most explosive state of readiness, who stopped all comers and goers, cross-questioned them, inspected their papers, looked for their names in lists of their own, turned them back, or sent them on, or stopped them and laid them in hold, as their capricious judgment or fancy deemed best for the dawning Republic One and Indivisible, of Liberty, Equality, Fraternity, or Death.
Charles Darnay avait à peine fait quelques lieues en France, qu’il s’aperçut de l’impossibilité où il se trouvait de retourner sur ses pas, avant d’avoir été à Paris recevoir un brevet de civisme. A very few French leagues of his journey were accomplished, when Charles Darnay began to perceive that for him along these country roads there was no hope of return until he should have been declared a good citizen at Paris. Quelque chose qui arrivât désormais, il lui fallait poursuivre son voyage ; non pas qu’on eût fermé sur sa route des portes ou des barrières ; mais il n’en sentait pas moins un obstacle infranchissable entre lui et la Grande-Bretagne ; on l’aurait pris dans un filet, ou transporté dans une cage à sa destination, qu’il n’aurait pas eu le sentiment plus réel de la perte de sa liberté. Whatever might befall now, he must on to his journey's end. Not a mean village closed upon him, not a common barrier dropped across the road behind him, but he knew it to be another iron door in the series that was barred between him and England. The universal watchfulness so encompassed him, that if he had been taken in a net, or were being forwarded to his destination in a cage, he could not have felt his freedom more completely gone.
La surveillance ombrageuse des patriotes ne l’entravait pas seulement d’une porte à l’autre, elle courait après lui, et le ramenait au point de départ ; elle le précédait, et l’arrêtait par anticipation ; elle lui faisait escorte, et ralentissait sa marche. This universal watchfulness not only stopped him on the highway twenty times in a stage, but retarded his progress twenty times in a day, by riding after him and taking him back, riding before him and stopping him by anticipation, riding with him and keeping him in charge. Bref, plusieurs jours s’étaient écoulés depuis son arrivée en France, et il était encore loin de Paris, lorsque, n’en pouvant plus, il coucha dans une petite ville que traversait la route. He had been days upon his journey in France alone, when he went to bed tired out, in a little town on the high road, still a long way from Paris.
Jamais il ne serait même arrivé jusque-là, s’il n’avait pas eu la lettre de Gabelle ; et les difficultés sans nombre qu’on lui avait faites au dernier corps de garde, lui donnaient à penser qu’il touchait à un point critique de son voyage. Nothing but the production of the afflicted Gabelle's letter from his prison of the Abbaye would have got him on so far. His difficulty at the guard-house in this small place had been such, that he felt his journey to have come to a crisis. Il fut donc aussi légèrement surpris qu’un homme peut l’être, de ce qu’on l’éveillait pendant la nuit. And he was, therefore, as little surprised as a man could be, to find himself awakened at the small inn to which he had been remitted until morning, in the middle of the night.