A Tale of Two Cities — Chapter 32 in French
By Charles Dickens
La succursale que la maison Tellsone avait établie à Paris, occupait dans le quartier Saint-Germain, l’aile gauche d’un hôtel immense, situé au fond d’une vaste cour ; une épaisse et haute muraille séparait cette cour de la rue, et flanquait de chaque côté une porte cochère d’une résistance à toute épreuve. Tellson's Bank, established in the Saint Germain Quarter of Paris, was in a wing of a large house, approached by a court-yard and shut off from the street by a high wall and a strong gate. Le gentilhomme, à qui appartenait cet hôtel, l’avait habité jusqu’au moment où il avait fui la capitale sous les habits de son cuisinier, et s’était dirigé en toute hâte vers la frontière la plus prochaine. The house belonged to a great nobleman who had lived in it until he made a flight from the troubles, in his own cook's dress, and got across the borders. Simple bête effarée, se sauvant au premier cri de la chasse, il n’en était pas moins dans sa métempsycose, le Monseigneur dont le chocolat exigeait naguère pour arriver jusqu’à ses lèvres, le concours de quatre hommes vigoureux, sans parler de celui qui l’apprêtait. A mere beast of the chase flying from hunters, he was still in his metempsychosis no other than the same Monseigneur, the preparation of whose chocolate for whose lips had once occupied three strong men besides the cook in question.
Monseigneur une fois parti, ses robustes valets s’étaient absous du crime d’avoir touché ses gages, en se déclarant tout prêts à lui couper la gorge ; son hôtel avait été mis sous le séquestre et enfin confisqué. Monseigneur gone, and the three strong men absolving themselves from the sin of having drawn his high wages, by being more than ready and willing to cut his throat on the altar of the dawning Republic one and indivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death, Monseigneur's house had been first sequestrated, and then confiscated. Les choses allaient si vite, les décrets succédaient aux décrets avec tant de rapidité, que le soir du 3 septembre, des émissaires de la loi, étaient en possession de l’hôtel qu’ils avaient décoré d’un drapeau rouge, et buvaient de l’eau-de-vie dans les appartements d’honneur. For, all things moved so fast, and decree followed decree with that fierce precipitation, that now upon the third night of the autumn month of September, patriot emissaries of the law were in possession of Monseigneur's house, and had marked it with the tricolour, and were drinking brandy in its state apartments.
À Londres, un local pareil à celui que Tellsone occupait chez Monseigneur, eût mis la maison hors d’elle-même et l’eût fait citer dans la gazette. A place of business in London like Tellson's place of business in Paris, would soon have driven the House out of its mind and into the Gazette. Qu’auraient dit, en effet, la responsabilité, la respectabilité britannique, en voyant des caisses d’orangers dans la cour d’un lieu d’affaires, et un Cupidon au-dessus du comptoir ? For, what would staid British responsibility and respectability have said to orange-trees in boxes in a Bank court-yard, and even to a Cupid over the counter? Et pourtant, de telles choses existaient. Yet such things were. Tellsone avait, il est vrai, fait passer un lait de chaux sur le perfide enfant ; mais on le voyait toujours, dans son léger costume, suspendu au plafond, d’où (ce qui lui arrive trop souvent, hélas !) il visait des écus du matin jusqu’au soir. Tellson's had whitewashed the Cupid, but he was still to be seen on the ceiling, in the coolest linen, aiming (as he very often does) at money from morning to night. Dans Lombard-street à Londres, la banqueroute serait infailliblement sortie de ce jeune païen, de l’alcôve à rideaux galants située derrière cet enfant immortel, du miroir incrusté dans la muraille, et de ces commis pas du tout vieux, qui auraient dansé en public à la moindre provocation. Bankruptcy must inevitably have come of this young Pagan, in Lombard-street, London, and also of a curtained alcove in the rear of the immortal boy, and also of a looking-glass let into the wall, and also of clerks not at all old, who danced in public on the slightest provocation. Mais un Tellsone français pouvait, avec ces énormités, faire d’excellentes affaires ; et depuis leur origine, pas un client n’avait pris la fuite à leur aspect, ni tremblé pour sa fortune. Yet, a French Tellson's could get on with these things exceedingly well, and, as long as the times held together, no man had taken fright at them, and drawn out his money.
Combien resterait-il dans ses coffres d’argent non réclamé ? Combien de joyaux et de vaisselle plate, se terniraient dans ses cachettes, après la mort de leurs dépositaires ? Parmi ses comptes courants, combien s’en trouveraient-ils dont la balance ne se ferait point ici-bas ? Personne n’aurait pu le dire, pas même M. Lorry, que ces questions préoccupaient vivement. L’agent de Tellsone était au coin du feu (l’hiver prématuré se faisait déjà sentir), et sur l’honnête et courageuse figure du gentleman était une ombre plus épaisse que ne pouvaient la projeter les objets environnants. What money would be drawn out of Tellson's henceforth, and what would lie there, lost and forgotten; what plate and jewels would tarnish in Tellson's hiding-places, while the depositors rusted in prisons, and when they should have violently perished; how many accounts with Tellson's never to be balanced in this world, must be carried over into the next; no man could have said, that night, any more than Mr. Jarvis Lorry could, though he thought heavily of these questions. une ombre plus profonde que celle que la lampe suspendue aurait pu projeter, ou que tout objet de la chambre aurait pu réfléchir de manière confuse—une ombre d'horreur. He sat by a newly-lighted wood fire (the blighted and unfruitful year was prematurely cold), and on his honest and courageous face there was a deeper shade than the pendent lamp could throw, or any object in the room distortedly reflect—a shade of horror.