A Tale of Two Cities — Chapter 33 in French
By Charles Dickens
L’une des premières considérations qui se présentèrent à l’esprit pratique de M. Lorry, fut qu’il n’avait pas le droit de compromettre les affaires de Tellsone, en logeant à la banque la femme d’un émigré. One of the first considerations which arose in the business mind of Mr. Lorry when business hours came round, was this:—that he had no right to imperil Tellson's by sheltering the wife of an emigrant prisoner under the Bank roof. Il aurait sacrifié pour Lucie Darnay, et pour ceux qui lui étaient chers, sa fortune, sa liberté, sa vie, sans la moindre hésitation ; mais le dépôt qui lui était confié ne lui appartenait pas, et il restait, à cet égard, l’agent scrupuleux et rigide de la maison qui l’occupait. His own possessions, safety, life, he would have hazarded for Lucie and her child, without a moment's demur; but the great trust he held was not his own, and as to that business charge he was a strict man of business.
Il songea d’abord à Defarge, et eut la pensée d’aller trouver le marchand de vin pour lui demander quel était l’endroit de cette ville en désordre où l’on pût loger une femme avec le plus de sécurité. At first, his mind reverted to Defarge, and he thought of finding out the wine-shop again and taking counsel with its master in reference to the safest dwelling-place in the distracted state of the city. Mais la même considération lui fit renoncer à ce projet : Defarge habitait le faubourg le plus révolutionnaire de Paris ; il était sans doute engagé profondément dans l’œuvre terrible du quartier Saint-Antoine, et il devenait dangereux d’éveiller son attention. But, the same consideration that suggested him, repudiated him; he lived in the most violent Quarter, and doubtless was influential there, and deep in its dangerous workings.
Midi étant arrivé, sans que le docteur fût revenu, et chaque minute de retard pouvant compromettre la banque, le gentleman confia ses inquiétudes à Lucie. Noon coming, and the Doctor not returning, and every minute's delay tending to compromise Tellson's, Mr. Lorry advised with Lucie. Elle dit que son père avait l'intention de louer un appartement pour peu de temps dans ce quartier, près de la Banque. She said that her father had spoken of hiring a lodging for a short term, in that Quarter, near the Banking-house. La jeune femme lui répondit que M. Manette avait l’intention de louer un appartement dans le voisinage ; rien du côté des affaires ne s’opposait à cela, et comme il leur était impossible de partir, en supposant même que Charles fût mis en liberté, le gentleman sortit tout de suite pour aller chercher un logement ; il ne tarda pas à en trouver un convenable, situé au coin d’une rue écartée, et d’une petite place mélancolique, dont les persiennes fermées annonçaient des maisons désertes. As there was no business objection to this, and as he foresaw that even if it were all well with Charles, and he were to be released, he could not hope to leave the city, Mr. Lorry went out in quest of such a lodging, and found a suitable one, high up in a removed by-street where the closed blinds in all the other windows of a high melancholy square of buildings marked deserted homes.
Il y conduisit immédiatement Lucie, la petite fille et miss Pross, et leur procura tout le confortable possible, beaucoup plus qu’il n’en avait lui-même. To this lodging he at once removed Lucie and her child, and Miss Pross: giving them what comfort he could, and much more than he had himself. Il leur laissa Cruncher, qu’il savait très-capable de défendre la porte, et de recevoir sans broncher une grêle de coups sur la tête ; puis il revint à la banque. He left Jerry with them, as a figure to fill a doorway that would bear considerable knocking on the head, and returned to his own occupations. C’est le cœur bien triste, l’âme singulièrement troublée, qu’il se mit au travail, et le jour se traîna pour lui avec une lenteur désespérante. A disturbed and doleful mind he brought to bear upon them, and slowly and heavily the day lagged on with him.