Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 36 in French

By Charles Dickens

Le Tribunal révolutionnaire, composé de cinq juges, de l’accusateur public, et d’un jury dont les décisions étaient sans appel, siégeait tous les jours. The dread Tribunal of five Judges, Public Prosecutor, and determined Jury, sat every day. La liste des accusés qui devaient comparaître devant lui était envoyée la veille dans chaque prison, et lue par le geôlier à ceux qu’elle concernait. Their lists went forth every evening, and were read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners. « Approchez tous, et écoutez : voici le journal du soir ! » répétait chaque jour l’homme de la geôle, dont cette phrase était la plaisanterie favorite. The standard gaoler-joke was, "Come out and listen to the Evening Paper, you inside there!"
« Charles Évremont, dit Charles Darnay ! "Charles Evrémonde, called Darnay!"
» C’est ainsi qu’enfin débuta le journal du soir à la Force, le jour où la pauvre Lucie avait vu danser la carmagnole. So at last began the Evening Paper at La Force.
Dès que le nom d’un prisonnier était appelé, celui qui le portait devait sortir de la foule et aller se mettre à l’écart dans un endroit réservé aux prévenus désignés pour le lendemain. When a name was called, its owner stepped apart into a spot reserved for those who were announced as being thus fatally recorded. Charles avait de tristes raisons pour ne pas ignorer cet usage : depuis quinze mois il avait vu disparaître tous ses compagnons d’infortune, après avoir été soumis à cette formalité. Charles Evrémonde, called Darnay, had reason to know the usage; he had seen hundreds pass away so.