Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 38 in French

By Charles Dickens

Sans se douter du nouveau malheur qui venait de frapper ceux qu’elle aimait, miss Pross longea les rues étroites qui conduisaient à la Seine, et traversa le Pont-Neuf, en se remémorant les achats indispensables qu’elle avait à faire. Happily unconscious of the new calamity at home, Miss Pross threaded her way along the narrow streets and crossed the river by the bridge of the Pont-Neuf, reckoning in her mind the number of indispensable purchases she had to make. Jerry marchait à côté d'elle, son panier à la main. Mr. Cruncher, with the basket, walked at her side. Jerry marchait à côté d’elle, son panier à la main ; tous les deux regardaient à droite et à gauche dans les boutiques, et avisant d’un coup d’œil les individus arrêtés çà et là, se détournaient pour éviter les groupes où on parlait avec animation. They both looked to the right and to the left into most of the shops they passed, had a wary eye for all gregarious assemblages of people, and turned out of their road to avoid any very excited group of talkers. Le froid était rude ; et sur la rivière embrumée, des clartés fulgurantes, des bruits retentissants indiquaient la station des bateaux où l’on fabriquait des fusils pour les armées de la République. It was a raw evening, and the misty river, blurred to the eye with blazing lights and to the ear with harsh noises, showed where the barges were stationed in which the smiths worked, making guns for the Army of the Republic. Malheur à quiconque essayait de trahir ces armées, ou dont le mérite ne répondait pas au grade qu’il y occupait ; mieux aurait valu, pour lui, mourir avant l’âge de la barbe, car la guillotine l’avait bientôt rasé. Woe to the man who played tricks with that Army, or got undeserved promotion in it! Better for him that his beard had never grown, for the National Razor shaved him close.
Après avoir fait diverses emplettes chez l'épicier et acheté de l'huile pour la lampe, miss Pross se rappela qu'il lui fallait du vin. Having purchased a few small articles of grocery, and a measure of oil for the lamp, Miss Pross bethought herself of the wine they wanted. Après avoir fait diverses emplettes chez l’épicier, miss Proos se rappela qu’il lui fallait du vin ; elle continua sa route, et plongeant un regard dans tous les cabarets, elle s’arrêta à l’enseigne de Brutus, le bon républicain, situé à deux pas du palais National (redevenu les Tuileries, comme on l’appelait avant). After peeping into several wine-shops, she stopped at the sign of The Good Republican Brutus of Antiquity, not far from the National Palace, once (and twice) the Tuileries, where the aspect of things rather took her fancy. Une tranquillité relative régnait dans ce cabaret ; et bien qu’on y aperçût le bonnet patriotique, l’intérieur en était moins rouge que celui des autres buvettes que la gouvernante avait trouvées sur son passage. It had a quieter look than any other place of the same description they had passed, and, though red with patriotic caps, was not so red as the rest. Ayant sondé Jerry, qui se trouva de son opinion, miss Pross, suivie de son chevalier, entra donc à l’enseigne de Brutus, le bon républicain. Sounding Mr. Cruncher, and finding him of her opinion, Miss Pross resorted to The Good Republican Brutus of Antiquity, attended by her cavalier.
Sans faire attention aux quinquets fumeux, aux gens qui, la pipe à la bouche et le bonnet sur la tête, jouaient avec des cartes sales ou des dominos jaunes, à l’ouvrier qui, les bras nus, la poitrine découverte, la figure noircie, lisait tout haut le journal, sans regarder ceux qui l’écoutaient, ni les armes que portaient les buveurs, ou qui s’appuyaient aux murailles ; sans voir les deux ou trois hommes qui, étendus sur le carreau, et vêtus de la veste noire et à longs poils, qui était alors en faveur, ressemblaient à de gros barbets endormis, nos deux chalands d’outre-Manche s’approchèrent du comptoir et indiquèrent ce dont ils avaient besoin. Slightly observant of the smoky lights; of the people, pipe in mouth, playing with limp cards and yellow dominoes; of the one bare-breasted, bare-armed, soot-begrimed workman reading a journal aloud, and of the others listening to him; of the weapons worn, or laid aside to be resumed; of the two or three customers fallen forward asleep, who in the popular high-shouldered shaggy black spencer looked, in that attitude, like slumbering bears or dogs; the two outlandish customers approached the counter, and showed what they wanted.
Tandis qu’on emplissait leurs bouteilles, un homme assis devant une table, à l’autre bout de la salle, dit adieu au camarade avec lequel il avait bu, et se dirigea vers la porte ; pour sortir, il lui fallait passer près du comptoir, et lorsqu’il y fut arrivé, miss Pross joignit les mains et jeta un cri perçant. As their wine was measuring out, a man parted from another man in a corner, and rose to depart. In going, he had to face Miss Pross. À peine l'eut-elle aperçu que miss Pross poussa un cri perçant et joignit les mains. No sooner did he face her, than Miss Pross uttered a scream, and clapped her hands.