Tandis que Sydney Carton et le Mouton des prisons étaient dans la chambre obscure voisine, parlant si bas qu'on n'entendait pas un son, M. Lorry regardait Jerry avec un doute et une méfiance considérables. While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust. Posé sur une jambe, il en changeait continuellement, examinait ses ongles avec une attention suspecte, et lorsqu’il rencontra les yeux de son maître, il fut pris de cette toux spéciale qui fait porter le creux de la main devant la bouche, et qui n’indique jamais un caractère plein de franchise. That honest tradesman's manner of receiving the look, did not inspire confidence; he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all; he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr. Lorry's eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character.
« Approchez, Jerry, » dit le gentleman. "Jerry," said Mr. Lorry. « Approchez. » "Come here."
Notre homme, précédé de l’une de ses épaules, avança obliquement. Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him.
« Que faisiez-vous avant d’être commissionnaire ? » "What have you been, besides a messenger?"