Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 4 in French

By Charles Dickens

Lorsque, dans le courant de l’après-midi, la malle-poste fut arrivée sans encombre au terme de son voyage, le premier garçon de l’hôtel du Roi-George ouvrit la portière de la voiture, ainsi qu’il en avait l’habitude. When the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was. Il le fit avec un certain respect ; car, à cette époque, venir de Londres, en hiver, par le courrier, passait pour une action aventureuse, et l’on félicitait le voyageur assez courageux pour l’entreprendre. He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.
De nos trois personnages, un seul restait à complimenter de son audace ; les deux autres étaient descendus sur la route pour se rendre à leur destination respective. By that time, there was only one adventurous traveller left to be congratulated; for the two others had been set down at their respective roadside destinations. L’intérieur de la malle, avec sa paille humide et fangeuse, sa mauvaise odeur et son obscurité, pouvait passer pour un chenil ; et celui qui l’occupait, se secouant au milieu de sa litière, enveloppé d’un manteau à longs poils, couvert d’une casquette à oreilles ballantes, et crotté jusqu’à l’échine, offrait assez de ressemblance avec un chien de grande espèce. The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel. Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog.
« Garçon, demanda M. Lorry, n’y a-t-il pas un paquebot qui part demain pour Calais ? "There will be a packet to Calais, to-morrow, drawer?"
— Oui, monsieur ; si le temps se soutient et que le vent ne soit pas contraire, la marée sera favorable, et l’on en profitera vers deux heures de l’après-midi. "Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair. The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir. Une chambre, monsieur ? Bed, sir?"