A Tale of Two Cities — Chapter 40 in French
By Charles Dickens
« Moi, Alexandre Manette, docteur en médecine, né à Beauvais, résidant à Paris, j’écris ces lignes de la triste cellule que j’occupe à la Bastille, en décembre 1767. "I, Alexandre Manette, unfortunate physician, native of Beauvais, and afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the Bastille, during the last month of the year, 1767. Je le fais à bâtons rompus, et ce n’est qu’à grand’peine que je puis y parvenir. I write it at stolen intervals, under every difficulty. À force de travail, j’ai dérangé une pierre du mur intérieur de la cheminée ; c’est derrière elle que j’ai l’intention de cacher ces pages. I design to secrete it in the wall of the chimney, where I have slowly and laboriously made a place of concealment for it. Peut-être quelque main charitable les y trouvera-t-elle un jour, alors que je ne serai plus que poussière, et que mes douleurs ne seront même plus un souvenir. Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.
« Ces mots sont tracés avec une pointe de fer trempée dans de la suie, délayée avec mon sang ; de si pauvres moyens rendent ma tâche extrêmement difficile. "These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last month of the tenth year of my captivity. L'espérance a tout à fait abandonné mon cœur. Hope has quite departed from my breast. De terribles symptômes m’avertissent que bientôt ma raison s’altérera, mais je fais serment que je suis à cette heure en possession de toute mon intelligence, que ma mémoire est exacte, que mes souvenirs sont précis, et que je suis prêt à répondre, devant le juge éternel, de la vérité des lignes que j’entreprends d’écrire. I know from terrible warnings I have noted in myself that my reason will not long remain unimpaired, but I solemnly declare that I am at this time in the possession of my right mind—that my memory is exact and circumstantial—and that I write the truth as I shall answer for these my last recorded words, whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-seat.
« Le 22 décembre 1757, par une soirée nébuleuse, où cependant il y avait de la lune, je me promenais sur le quai, à une assez grande distance de ma demeure, située rue de l’École-de-Médecine, lorsque j’entendis une voiture qui venait rapidement derrière moi. "One cloudy moonlight night, in the third week of December (I think the twenty-second of the month) in the year 1757, I was walking on a retired part of the quay by the Seine for the refreshment of the frosty air, at an hour's distance from my place of residence in the Street of the School of Medicine, when a carriage came along behind me, driven very fast. Comme je m'écartais pour laisser passer cette voiture, craignant qu'elle ne m'écrasât, une tête se mit à la portière, et une voix cria au cocher d'arrêter. As I stood aside to let that carriage pass, apprehensive that it might otherwise run me down, a head was put out at the window, and a voice called to the driver to stop.
Au moment où je me détournais pour lui faire place, quelqu’un mit la tête à la portière, donna l’ordre au cocher d’arrêter, et m’appela par mon nom. "The carriage stopped as soon as the driver could rein in his horses, and the same voice called to me by my name. Je répondis. I answered. Je me dirigeai vers la voiture, que les chevaux avaient entraînée assez loin, avant qu’on pût les retenir, deux messieurs qui étaient sortis du carrosse m’attendaient à côté de la portière. The carriage was then so far in advance of me that two gentlemen had time to open the door and alight before I came up with it. J'observai qu'ils étaient tous deux enveloppés de grands manteaux et semblaient vouloir se cacher. I observed that they were both wrapped in cloaks, and appeared to conceal themselves. Ils étaient enveloppés de grands manteaux comme s’ils avaient eu l’intention de se cacher ; je vis néanmoins qu’ils étaient à peu près de mon âge, peut-être un peu plus jeunes ; et ils me parurent avoir entre eux une excessive ressemblance : même taille, même voix et même figure. As they stood side by side near the carriage door, I also observed that they both looked of about my own age, or rather younger, and that they were greatly alike, in stature, manner, voice, and (as far as I could see) face too.