A Tale of Two Cities — Chapter 41 in French
By Charles Dickens
La malheureuse femme du condamné fléchit sous la sentence, comme frappée d’un coup mortel ; mais elle ne proféra aucune plainte, et la voix intérieure, qui lui criait de soutenir son mari dans cette dernière épreuve, eut tant de force, qu’elle releva immédiatement la tête pour le consoler du regard. The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as if she had been mortally stricken. But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock.
Les membres du tribunal, devant participer à une démonstration patriotique, ajournèrent au lendemain les causes qui restaient à juger, et la foule s’écoula bruyamment. The judges having to take part in a public demonstration out of doors, the tribunal adjourned. Lucie, restée en face du banc des prévenus, tendit les bras au condamné, et leva sur lui des yeux remplis d’amour. The quick noise and movement of the court's emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation.
« Si je pouvais le toucher ! "If I might touch him! « Si je pouvais l’approcher, l’embrasser une dernière fois ! If I might embrace him once! Ayez pitié de nous, bons citoyens ! O, good citizens, if you would have so much compassion for us!"
Il ne restait plus dans la salle que le geôlier, John Barsad, et les quatre hommes qui, la veille, avaient arrêté Charles Darnay. There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad. Le peuple s'était tout entier répandu pour voir le spectacle dans les rues. The people had all poured out to the show in the streets. Barsad proposa aux autres : « Qu'elle l'embrasse donc ; ce n'est qu'un instant. » Barsad proposed to the rest, "Let her embrace him then; it is but a moment." » Les autres firent un signe affirmatif, aidèrent la jeune femme à escalader les bancs du prétoire, et la conduisirent dans un endroit où le condamné put la serrer dans ses bras. It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms.