Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 42 in French

By Charles Dickens

Lorsqu’il se trouva dans la rue, Cartone s’arrêta, indécis de savoir où il devait aller. Sydney Carton paused in the street, not quite decided where to go. « Je dois être à neuf heures à la banque, dit-il d’un air pensif ; en attendant, ne ferais-je pas bien de me montrer quelque part ? "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. "Shall I do well, in the mean time, to show myself? Oui, certes. I think so. Oui, certes ; il n’est pas mal que ces gens-là me connaissent ; c’est une précaution qui peut être nécessaire ; toutefois cela demande que l’on y réfléchisse. It is best that these people should know there is such a man as I here; it is a sound precaution, and may be a necessary preparation. Mais prudence, prudence, prudence ! But care, care, care! Laissez-moi y réfléchir ! Let me think it out!"
Au lieu de suivre le chemin qu’il avait pris, il fit deux ou trois tours dans la rue qui commençait à s’assombrir, et après avoir examiné son projet sous toutes les faces, confirmé dans sa première résolution, il se dirigea vers le quartier Saint-Antoine. Checking his steps which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences. Sa première impression s'en trouva confirmée. His first impression was confirmed. Il est préférable, résolut-il enfin, que ces gens sachent qu'il existe un homme comme moi ici. "It is best," he said, finally resolved, "that these people should know there is such a man as I here." Et il tourna son visage vers Saint-Antoine. And he turned his face towards Saint Antoine.
Defarge avait déclaré devant le tribunal qu’il était marchand de vin dans ce faubourg ; il devait être facile de trouver sa boutique. Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb. Il ne devait pas être difficile pour celui qui connaissait bien la ville de trouver sa boutique sans poser de question. It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question. S’étant donc orienté, Sydney Cartone passa la rivière, entra chez un restaurateur, et s’endormit après avoir dîné. Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner. Pour la première fois depuis bien longtemps, il s’était passé de liqueur forte ; la veille au soir, il avait répandu son verre d’eau-de-vie dans la cheminée du gentleman, comme un homme qui rompt pour toujours avec une vieille habitude. For the first time in many years, he had no strong drink. Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry's hearth like a man who had done with it.
Il pouvait être sept heures lorsqu’il sortit du restaurant. It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. Quand il approcha du quartier Saint-Antoine, il s’arrêta devant la fenêtre d’une boutique où était une glace, refit le nœud de sa cravate, replaça le collet de son habit, et arrangea ses cheveux qui étaient tout en désordre. As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. Cette opération terminée, il se rendit chez les Defarge. This done, he went on direct to Defarge's, and went in.