A Tale of Two Cities — Chapter 43 in French
By Charles Dickens
Ceux qui devaient mourir ce jour-là attendaient leur sort au fond de la Conciergerie. In the black prison of the Conciergerie, the doomed of the day awaited their fate. Leur nombre égalait celui des semaines de l'année. They were in number as the weeks of the year. Leur nombre égalait celui des semaines de l’année : cinquante-deux personnes, emportées par le courant, allaient être jetées dans l’océan éternel, et sans rivage. Fifty-two were to roll that afternoon on the life-tide of the city to the boundless everlasting sea. Elles n’avaient pas quitté leurs cellules, et leurs successeurs étaient désignés ; avant que leur sang se fût mêlé au sang qui avait coulé la veille, celui qui le lendemain irait rejoindre le leur était déjà mis à part. Before their cells were quit of them, new occupants were appointed; before their blood ran into the blood spilled yesterday, the blood that was to mingle with theirs to-morrow was already set apart.
Quarante-deux furent désignés. Two score and twelve were told off. depuis le fermier général, plus que septuagénaire, dont l’immense fortune ne pouvait racheter la vie, jusqu’à l’ouvrière de vingt ans, qu’une vie pauvre et obscure n’avait pas protégée. From the farmer-general of seventy, whose riches could not buy his life, to the seamstress of twenty, whose poverty and obscurity could not save her. Les maladies pestilentielles qui résultent des vices et de l’incurie des hommes, prennent leurs morts dans tous les rangs de la société ; l’atroce délire qu’engendre la misère, l’oppression, la dureté du cœur frappent également en aveugle, et choisissent partout leurs victimes. Physical diseases, engendered in the vices and neglects of men, will seize on victims of all degrees; and the frightful moral disorder, born of unspeakable suffering, intolerable oppression, and heartless indifference, smote equally without distinction.
Charles Darnay, seul dans sa cellule, ne s'était soutenu d'aucune flatteuse illusion depuis qu'il en était venu du Tribunal. Charles Darnay, alone in a cell, had sustained himself with no flattering delusion since he came to it from the Tribunal. À chacune des lignes du récit qu'il avait entendu, il avait entendu sa condamnation. In every line of the narrative he had heard, he had heard his condemnation. Seul dans sa cellule, Charles n’avait pas eu depuis la veille un instant d’illusion ; à chacun des mots dont le président avait fait la lecture, il avait senti qu’aucune influence ne l’arracherait au supplice ; qu’il était virtuellement condamné par des millions de suffrages, et que des unités ne prévaudraient pas contre un pareil total. He had fully comprehended that no personal influence could possibly save him, that he was virtually sentenced by the millions, and that units could avail him nothing.
Néanmoins, avec le visage de sa chère femme présent à son esprit, il n'était pas facile de composer son âme à ce qu'elle devait supporter. Nevertheless, it was not easy, with the face of his beloved wife fresh before him, to compose his mind to what it must bear. Son attachement à la vie était puissant, et il lui était très, très difficile de le relâcher ; par des efforts gradués et successifs, il se desserrait un peu ici, mais se resserrait davantage là ; et quand il apportait toute sa force à combattre cette main, elle cédait, mais aussitôt elle se refermait. His hold on life was strong, and it was very, very hard, to loosen; by gradual efforts and degrees unclosed a little here, it clenched the tighter there; and when he brought his strength to bear on that hand and it yielded, this was closed again. Des courants tumultueux se pressaient dans son cœur et dans sa pensée, d’où la révolte éloignait l’esprit de résignation ; venait-il à écouter cette dernière, sa femme et sa fille protestaient contre son égoïsme. There was a hurry, too, in all his thoughts, a turbulent and heated working of his heart, that contended against resignation. S'il éprouvait un moment de résignation, sa femme et son enfant, qui devaient vivre après lui, semblaient protester et faire de ce sentiment quelque chose d'égoïste. If, for a moment, he did feel resigned, then his wife and child who had to live after him, seemed to protest and to make it a selfish thing.