A Tale of Two Cities — Chapter 45 in French
By Charles Dickens
Dans les rues de Paris, les tombereaux de la mort roulent, creux et rauques. Along the Paris streets, the death-carts rumble, hollow and harsh. Six charrettes portent le vin du jour à la Guillotine. Six tumbrils carry the day's wine to La Guillotine. Tous les Monstres dévorants et insatiables imaginés depuis que l'imagination a pu se consigner elle-même, sont fondus en une seule réalisation, la Guillotine. All the devouring and insatiate Monsters imagined since imagination could record itself, are fused in the one realisation, Guillotine. Et pourtant il n'existe pas en France, avec sa riche variété de sols et de climats, une lame, une feuille, une racine, une brindille, un grain de poivre, qui croîtra jusqu'à maturité dans des conditions plus certaines que celles qui ont produit cette horreur. And yet there is not in France, with its rich variety of soil and climate, a blade, a leaf, a root, a sprig, a peppercorn, which will grow to maturity under conditions more certain than those that have produced this horror. Écrasez l'humanité hors de sa forme une fois de plus, sous des marteaux semblables, et elle se tordra en les mêmes formes tourmentées. Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. Semez de nouveau la même graine de licence rapace et d'oppression, et elle portera certainement le même fruit selon son espèce. Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind.
Six tombereaux roulent dans les rues. Six tumbrils roll along the streets. Rendez-les de nouveau à ce qu'elles étaient, toi puissant enchanteur, le Temps, et on verra que ce sont les carrosses des monarques absolus, les équipages des nobles féodaux, les toilettes des Jézabels éclatantes, les églises qui ne sont pas la maison de mon père mais des repaires de voleurs, les huttes de millions de paysans mourant de faim ! Change these back again to what they were, thou powerful enchanter, Time, and they shall be seen to be the carriages of absolute monarchs, the equipages of feudal nobles, the toilettes of flaring Jezebels, the churches that are not my father's house but dens of thieves, the huts of millions of starving peasants! Non ; le grand magicien qui majestueusement exécute l'ordre établi du Créateur ne renverse jamais ses transformations. No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations. « Si tu as été changé en cette forme par la volonté de Dieu, » disent les voyants aux enchantés, dans les sages histoires arabes, « alors demeure ainsi ! "If thou be changed into this shape by the will of God," say the seers to the enchanted, in the wise Arabian stories, "then remain so! Mais, si tu revêts cette forme par une simple conjuration passagère, alors reprends ton ancienne apparence ! » But, if thou wear this form through mere passing conjuration, then resume thy former aspect!" Immuables et sans espoir, les tombereaux roulent le long des rues. Changeless and hopeless, the tumbrils roll along.
Tandis que les sombres roues des six charrettes tournent, elles semblent creuser un long sillon tortueux à travers la foule dans les rues. As the sombre wheels of the six carts go round, they seem to plough up a long crooked furrow among the populace in the streets. Des rangées de visages sont rejetées d'un côté et de l'autre, et les charrettes avancent régulièrement. Ridges of faces are thrown to this side and to that, and the ploughs go steadily onward. Les habitants réguliers des maisons sont tellement accoutumés au spectacle que dans beaucoup de fenêtres il n'y a personne, et que dans certaines, l'occupation des mains ne s'interrompt pas même, tandis que les yeux examinent les visages dans les tombereaux. So used are the regular inhabitants of the houses to the spectacle, that in many windows there are no people, and in some the occupation of the hands is not so much as suspended, while the eyes survey the faces in the tumbrils. Çà et là, l'habitant a des visiteurs pour voir le spectacle; alors il pointe le doigt, avec quelque chose de la complaisance d'un conservateur ou d'un exposant autorisé, vers ce tombereau et vers celui-ci, et semble indiquer qui y était assis hier, et qui y était l'avant-veille. Here and there, the inmate has visitors to see the sight; then he points his finger, with something of the complacency of a curator or authorised exponent, to this cart and to this, and seems to tell who sat here yesterday, and who there the day before.
Des cavaliers dans les tombereaux, certains observent ces choses, et toutes choses sur leur dernier chemin, avec un regard impassible; d'autres, avec un intérêt qui s'attarde sur les voies de la vie et des hommes. Of the riders in the tumbrils, some observe these things, and all things on their last roadside, with an impassive stare; others, with a lingering interest in the ways of life and men. Certains, assis la tête baissée, sont plongés dans un désespoir silencieux; d'autres encore sont si attentifs à leur apparence qu'ils jettent à la foule de tels regards qu'ils en ont vus dans les théâtres et dans les tableaux. Some, seated with drooping heads, are sunk in silent despair; again, there are some so heedful of their looks that they cast upon the multitude such glances as they have seen in theatres, and in pictures. Plusieurs ferment les yeux, et pensent, ou s'efforcent de rassembler leurs pensées vagabondes. Several close their eyes, and think, or try to get their straying thoughts together. Un seul, et c'est une créature misérable, d'aspect dément, est tellement brisé et enivré par l'horreur, qu'il chante et essaie de danser. Only one, and he a miserable creature, of a crazed aspect, is so shattered and made drunk by horror, that he sings, and tries to dance. Pas un seul de tout ce nombre n'en appelle, par son regard ou son geste, à la pitié du peuple. Not one of the whole number appeals by look or gesture, to the pity of the people.