Babelotheca
LibraryPricingBlog

A Tale of Two Cities — Chapter 9 in French

By Charles Dickens

M. l’attorney général avait à dire au jury : Que le prévenu, bien qu’il fût jeune par son âge, était déjà vieux dans la pratique de la trahison, crime capital qui entraîne la peine de mort. Mr. Attorney-General had to inform the jury, that the prisoner before them, though young in years, was old in the treasonable practices which claimed the forfeit of his life. Que les relations de l'accusé avec l'ennemi-public ne dataient pas d'aujourd'hui, pas d'hier, pas même de l'année passée, non plus que de l'année précédente. That this correspondence with the public enemy was not a correspondence of to-day, or of yesterday, or even of last year, or of the year before. Que les relations de l’accusé avec l’ennemi-public ne dataient pas d’aujourd’hui, pas d’hier, pas même de l’année passée, non plus que de l’année précédente ; qu’il était certain que depuis déjà longtemps Charles Darnay allait et venait sans cesse de Paris à Londres, et réciproquement, au sujet d’affaires secrètes, dont il n’avait pu donner une explication satisfaisante. That, it was certain the prisoner had, for longer than that, been in the habit of passing and repassing between France and England, on secret business of which he could give no honest account. Que s’il était permis au criminel de réussir dans ses coupables entreprises (ce qui heureusement ne peut arriver), la profonde scélératesse de l’accusé n’aurait jamais été reconnue, tant il y avait d’infâme habileté dans les manœuvres auxquelles Charles Darnay avait eu recours ; mais que la Providence avait inspiré au cœur d’un homme de bien, sans reproches comme sans crainte, la pensée de chercher à découvrir les plans du traître, et que, frappé d’horreur, il était venu faire part de sa découverte au premier ministre de Sa Majesté. That, if it were in the nature of traitorous ways to thrive (which happily it never was), the real wickedness and guilt of his business might have remained undiscovered. That Providence, however, had put it into the heart of a person who was beyond fear and beyond reproach, to ferret out the nature of the prisoner's schemes, and, struck with horror, to disclose them to his Majesty's Chief Secretary of State and most honourable Privy Council. Que cet homme pur et loyal, dont la conduite et l’attitude n’avaient pas cessé un instant d’être sublimes, serait produit comme témoin. That, this patriot would be produced before them. Sa position et son attitude étaient, dans l'ensemble, sublimes. That, his position and attitude were, on the whole, sublime. Que cet homme d’honneur avait été l’ami du prévenu ; mais qu’en un jour, à la fois propice et douloureux, acquérant la certitude de la culpabilité de celui qui avait son affection, il avait résolu d’immoler sur l’autel sacré de la patrie, l’infâme qu’il ne pouvait plus ni estimer ni chérir. That, he had been the prisoner's friend, but, at once in an auspicious and an evil hour detecting his infamy, had resolved to immolate the traitor he could no longer cherish in his bosom, on the sacred altar of his country. Que si des statues étaient élevées en Angleterre, comme autrefois en Grèce et à Rome, aux bienfaiteurs publics, il en serait évidemment érigé une à la gloire de ce grand citoyen. That, if statues were decreed in Britain, as in ancient Greece and Rome, to public benefactors, this shining citizen would assuredly have had one. Que, comme il n'en était pas ainsi décrété, il n'en aurait probablement pas un. That, as they were not so decreed, he probably would not have one. Que la vertu, ainsi que de grands poëtes l’ont proclamé dans maints passages, passages que le jury tout entier (M. l’attorney général n’en doutait pas) avait textuellement dans la mémoire, que la vertu est contagieuse, surtout cette vertu éclatante qui porte le nom de patriotisme, c’est-à-dire amour de la patrie ; que le sublime exemple du témoin immaculé, sur la parole infaillible duquel s’appuyait l’organe de la loi, avait éveillé chez le domestique du prévenu la sainte détermination de fouiller dans les poches, dans les tiroirs de son maître, et d’examiner avec soin les papiers secrets de ce dernier. That, Virtue, as had been observed by the poets (in many passages which he well knew the jury would have, word for word, at the tips of their tongues; whereat the jury's countenances displayed a guilty consciousness that they knew nothing about the passages), was in a manner contagious; more especially the bright virtue known as patriotism, or love of country. Que lui, attorney général, était préparé au blâme que de mauvais citoyens ne manqueraient pas de jeter sur la conduite de cet admirable serviteur ; mais que, personnellement, il le préférait en quelque sorte à ses plus proches parents, et le tenait en plus grande estime que son propre père ; qu’il n’attendait pas moins du jury, et qu’il se reposait avec confiance sur le sentiment de justice et d’équité, dont il ne manquerait pas de donner la preuve en cette occasion solennelle. That, the lofty example of this immaculate and unimpeachable witness for the Crown, to refer to whom however unworthily was an honour, had communicated itself to the prisoner's servant, and had engendered in him a holy determination to examine his master's table-drawers and pockets, and secrete his papers. That, he (Mr. Attorney-General) was prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant; but that, in a general way, he preferred him to his (Mr. Attorney-General's) brothers and sisters, and honoured him more than his (Mr. Attorney-General's) father and mother. Qu'il faisait confiance au jury pour en faire autant. That, he called with confidence on the jury to come and do likewise. Que le témoignage de l’ancien ami, et de l’ancien valet du prévenu, joint aux documents qui prouvaient leur découverte, produits devant la cour, établirait d’une manière incontestable que l’accusé avait entre les mains la liste des forces de Sa Majesté Britannique, les plans de campagne qui devaient être suivis par les armées anglaises, tant sur mer que sur terre, et ne permettrait pas de révoquer en doute que l’accusé n’eût l’intention, et même l’habitude, de transmettre ces précieux détails au chef du peuple ennemi. That, the evidence of these two witnesses, coupled with the documents of their discovering that would be produced, would show the prisoner to have been furnished with lists of his Majesty's forces, and of their disposition and preparation, both by sea and land, and would leave no doubt that he had habitually conveyed such information to a hostile power. Que ces listes ne pouvaient être prouvées être de l'écriture du prévenu ; mais que cela n'importait pas ; que, en vérité, c'était plutôt favorable à l'accusation, comme prouvant que le prévenu était rusé dans ses précautions. That, these lists could not be proved to be in the prisoner's handwriting; but that it was all the same; that, indeed, it was rather the better for the prosecution, as showing the prisoner to be artful in his precautions. Que la preuve en remonterait à cinq ans, et démontrerait que l'accusé était déjà engagé dans ces missions pernicieuses, quelques semaines avant la date de la première action livrée entre les troupes britanniques et les Américains. That, the proof would go back five years, and would show the prisoner already engaged in these pernicious missions, within a few weeks before the date of the very first action fought between the British troops and the Americans. Que, pour ces raisons, le jury, étant un jury loyal (comme il le savait), et étant un jury responsable (comme ils le savaient), devait nécessairement déclarer le prévenu coupable et en finir avec lui, qu'ils le veuillent ou non. That, for these reasons, the jury, being a loyal jury (as he knew they were), and being a responsible jury (as they knew they were), must positively find the prisoner Guilty, and make an end of him, whether they liked it or not. Qu'ils ne pourraient jamais poser leur tête sur leur oreiller ; qu'ils ne pourraient jamais tolérer l'idée que leurs femmes posent leur tête sur leur oreiller ; qu'ils ne pourraient jamais endurer la notion que leurs enfants posent leur tête sur leur oreiller ; en bref, qu'il n'y aurait plus jamais moyen pour eux ou pour les leurs de poser la tête sur un oreiller, à moins que celle du prévenu ne soit ôtée. That, they never could lay their heads upon their pillows; that, they never could tolerate the idea of their wives laying their heads upon their pillows; that, they never could endure the notion of their children laying their heads upon their pillows; in short, that there never more could be, for them or theirs, any laying of heads upon pillows at all, unless the prisoner's head was taken off. Cette tête, M. l’attorney général la leur demandait au nom de tout ce que pouvait lui fournir une période arrondie, une phrase retentissante, et il conclut en affirmant, de la manière la plus solennelle, qu’il regardait le coupable comme ayant déjà subi la peine de mort. That head Mr. Attorney-General concluded by demanding of them, in the name of everything he could think of with a round turn in it, and on the faith of his solemn asseveration that he already considered the prisoner as good as dead and gone.
Lorsque le dernier mot de cette harangue eut été prononcé, un bourdonnement s’éleva de tous les points de l’auditoire, comme si des nuées de mouches bleues s’étaient réunies autour du prévenu, par anticipation de ce qu’il allait devenir ; puis le bourdonnement cessant quand le silence fut rétabli, le patriote immaculé apparut comme témoin. When the Attorney-General ceased, a buzz arose in the court as if a cloud of great blue-flies were swarming about the prisoner, in anticipation of what he was soon to become. Lorsque le silence fut rétabli, le patriote immaculé apparut à la barre des témoins. When toned down again, the unimpeachable patriot appeared in the witness-box.
— John Barsad, etc. » Mr. Solicitor-General then, following his leader's lead, examined the patriot: John Barsad, gentleman, by name. L’histoire de son âme pure et de sa conduite sublime fut exactement la même que celle dont M. l’attorney général avait édifié son auditoire. Le seul défaut qu’on pût lui reprocher, si toutefois elle en avait un, fut de rappeler trop littéralement la version précédente. The story of his pure soul was exactly what Mr. Attorney-General had described it to be—perhaps, if it had a fault, a little too exactly. Après avoir déchargé sa noble poitrine du fardeau qui l’oppressait, l’éminent citoyen se serait modestement retiré, si l’avocat du prévenu, placé dans le voisinage de M. Lorry, ne lui avait, à son tour, posé plusieurs questions. Having released his noble bosom of its burden, he would have modestly withdrawn himself, but that the wigged gentleman with the papers before him, sitting not far from Mr. Lorry, begged to ask him a few questions. (L’avocat en perruque, dont les yeux étaient fixés au plafond, n’avait pas changé d’attitude.) The wigged gentleman sitting opposite, still looking at the ceiling of the court.
« Le témoin a-t-il lui-même espionné le prévenu ? Had he ever been a spy himself? Non, il repoussa cette base insinuation. No, he scorned the base insinuation. De quoi vivait-il ? What did he live upon? De sa propriété. His property. Où était sa propriété ? Where was his property? Il ne se souvenait pas précisément où c'était. He didn't precisely remember where it was. Qu'était-ce ? What was it? — Cela ne regarde personne. No business of anybody's. Oui, il l'avait hérité. Had he inherited it? Oui, il l'avait hérité. Yes, he had. D'un parent éloigné. From whom? — D’un parent éloigné. Distant relation. « Très éloigné ? » Very distant? Plutôt. Rather. — Le témoin n’a-t-il jamais été en prison ? Ever been in prison? « Certainement non. Certainly not. — Le témoin n’a pas été en prison pour dettes ? Never in a debtors' prison? Je ne vois pas ce que cela a à faire avec la question. Didn't see what that had to do with it. Jamais en prison pour dettes ? — Voyons, encore une fois. Never in a debtors' prison?—Come, once again. — Jamais ? Never? — Oui. Yes. « Combien de fois ? How many times? Deux ou trois fois. Two or three times. — N’est-ce pas cinq ou six ? Not five or six? Peut-être. Perhaps. De quelle profession ? Of what profession? Gentleman. Gentleman. Jamais reçu de coups de pied? Ever been kicked? Cela se peut. Might have been. Fréquemment ? Frequently? « Non. No. « Jamais reçu de coups de pied dans l'escalier ? » Ever kicked down-stairs? — Certes non : une fois il était au premier étage, on l’a poussé un peu fort, mais s’il a roulé jusqu’en bas, c’est de son propre mouvement. Decidedly not; once received a kick on the top of a staircase, and fell down-stairs of his own accord. — N’était-ce pas pour avoir joué avec des dés pipés ? Kicked on that occasion for cheating at dice? — Quelque chose d’analogue a été dit par l’impudent qui a causé la chute du témoin ; mais rien n’était plus faux. Something to that effect was said by the intoxicated liar who committed the assault, but it was not true. Jurer que ce n'était pas vrai ? Swear it was not true? « Positivement. » Positively. A-t-il jamais vécu en trichant au jeu ? Ever live by cheating at play? Jamais. Never. Jamais vécu du jeu ? Ever live by play? — Pas plus qu’un autre. Not more than other gentlemen do. — Il n’a jamais emprunté d’argent à l’accusé ? Ever borrow money of the prisoner? — Oui. Yes. L'a-t-il jamais payé ? Ever pay him? — Non. No. — Ses relations avec l’accusé ne se bornaient-elles pas à un emprunt perpétuel, sous forme de frais de voitures, d’auberge, de paquebots, etc. ? Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets? Non. No. — Le témoin est-il bien sûr d’avoir vu les listes dont il s’agit entre les mains du prévenu ? Sure he saw the prisoner with these lists? Certainement. Certain. « N'en savait-il pas davantage sur les listes ? Knew no more about the lists? « Non. No. — N’est-ce pas lui qui se les serait procurés ? Had not procured them himself, for instance? « Non. No. « Espérez-vous obtenir quelque chose de cette preuve ? » Expect to get anything by this evidence? « Non. No. N'ayant point de place régulière dans l'administration du gouvernement, pour tendre des pièges ? Not in regular government pay and employment, to lay traps? « Oh non, certainement pas. Oh dear no. Ou faire quoi que ce soit ? Or to do anything? « Oh non, certainement non. Oh dear no. « Jurer cela ? » Swear that? Encore et encore. Over and over again. « Sans d'autres motifs que ceux d'un pur patriotisme ? » No motives but motives of sheer patriotism? « Pas une seule fois. None whatever.