Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 1 in French

By Leo Tolstoy

La vengeance m'appartient, je rendrai. "Vengeance is mine, I will repay"
Toutes les familles heureuses se ressemblent. ALL happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way.
Tout était bouleversé dans la famille des Oblonskï. All was confusion in the house of the Oblonskys. La princesse, ayant appris que son mari entretenait des relations avec la gouvernante française qui était chez eux, avait déclaré à son mari qu’elle ne pouvait plus vivre sous le même toit que lui. The wife had discovered that her husband was having an intrigue with a French governess who had been in their employ, and she declared that she could not live in the same house with him. Cette situation, qui durait déjà depuis trois jours, était pénible pour les époux eux-mêmes, pour tous les membres de la famille et le personnel de la maison. This condition of things had lasted now three days, and was causing deep discomfort, not only to the husband and wife, but also to all the members of the family and the domestics. Tous les parents et les familiers sentaient que leur cohabitation n’avait plus de raison d’être et que les étrangers que le hasard fait se rencontrer dans une auberge sont plus liés entre eux que ne pouvaient l’être maintenant les membres de la famille Oblonskï. All the members of the family and the domestics felt that there was no sense in their living together, and that in any hotel people meeting casually had more mutual interests than they, the members of the family and the domestics of the house of Oblonsky. La femme ne sortait pas de sa chambre ; le mari était absent depuis trois jours ; les enfants erraient par toute la maison comme des abandonnés ; l’Anglaise s’était querellée avec la femme de charge et avait écrit à une amie de lui trouver une nouvelle place ; le cuisinier, la veille, s’était absenté à l’heure du dîner ; la cuisinière et le cocher demandaient leur compte. The wife did not come out of her own rooms; the husband had not been at home for two days. The children were running over the whole house as if they were crazy; the English maid was angry with the housekeeper and wrote to a friend begging her to find her a new place. The head cook had departed the evening before just at dinnertime; the kitchen-maid and the coachman demanded their wages.
Le troisième jour après la querelle, le prince Stépan Arkadiévitch Oblonskï, — Stiva comme on l’appelait dans le monde, — s’éveillait à son heure habituelle, c’est-à-dire à huit heures du matin, non dans la chambre à coucher de sa femme mais dans son cabinet de travail, sur le divan couvert de maroquin. On the third day after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky—Stiva, as he was called in society—awoke at the usual hour, that is to say about eight o'clock in the morning, not in his wife's chamber, but in his library, on a leather-covered divan. Il retourna son corps puissant et bien soigné sur les ressorts du divan, comme s’il avait l’intention de s’endormir pour longtemps. De l’autre côté, il enlaça fortement l’oreiller et y appuya sa joue. He turned his portly pampered body on the springs of the divan, as if intending to go to sleep again, and as he did so threw his arm round the cushion and pressed his cheek to it. Mais, tout à coup, il se redressa, s’assit sur le divan et ouvrit les yeux. — « Oui, oui, comment était-il donc ? But suddenly he sat up and opened his eyes.