Anna Karenina — Chapter 10 in French
By Leo Tolstoy
Quand Lévine entra au restaurant avec Oblonskï, il ne put s’empêcher de remarquer l’expression particulière, une sorte de rayonnement contenu, qui émanait du visage et de toute la personne de Stépan Arkadiévitch. Levin could not help noticing, as they entered the restaurant, how Stepan Arkadyevitch's face and whole person seemed to shine with restrained happiness. Oblonskï ôta son pardessus et son chapeau, passa dans la salle à manger où il donna des ordres aux Tatars en habit, la serviette sous le bras, qui s’approchèrent de lui. Oblonsky took off his overcoat, and, with hat over one ear, marched toward the dining-room, giving, as he went, his orders to the Tatars who in swallow-tails and with napkins came hurrying to meet him. Saluant à droite et à gauche ses connaissances, qui, ici comme partout, le rencontraient avec plaisir, il s’approcha du buffet, prit un petit verre d’eau-de-vie, avala un petit poisson quelconque et dit quelques mots à la demoiselle du comptoir, une Française maquillée, enrubannée, ornée de fausses dents et de boucles postiches, et qui se mit à rire franchement. Bowing right and left to his acquaintances, who here as everywhere seemed delighted to see him, he went directly to the bar and took some vodka and a little fish, and said something comical to the barmaid, a pretty, curly-haired French girl, painted, and covered with ribbons and lace, so that she burst into a peal of laughter. Cette personne avec ses faux cheveux, sa poudre de riz et ses parfums, déplut tellement à Lévine, qu’il n’en but pas d’eau-de-vie et s’éloigna d’elle à la hâte, comme d’un endroit malpropre. But Levin would not drink any vodka simply because the sight of this French creature, all made up, apparently, of false hair, rice-powder, and vinaigre de toilette was revolting to him. Il se détourna d'elle vivement, avec dégoût, comme d'un lieu horrible. He turned away from her quickly, with disgust, as from some horrid place. Toute son âme était pleine du souvenir de Kitty et ses yeux brillaient de l’éclat du bonheur et du triomphe. His whole soul was filled with memories of Kitty, and his eyes shone with triumph and happiness.
Ici on ne dérangera pas Votre Excellence ! disait un vieux Tatar à cheveux blancs, particulièrement tenace, et dont les reins étaient si larges que les deux pans de son habit s’écartaient d’une façon exagérée. "This way, your excellency; come this way, and your excellency will not be disturbed," said a specially obsequious old Tatar, whose monstrous hips made the tails of his coat stick out behind. — Voulez-vous venir par ici, Excellence ? "Will you come this way, your excellency?" — S’il vous plaît, Excellence, dit-il à Lévine, flattant ainsi l’invité de Stépan Arkadiévitch par déférence pour celui-ci. said he to Levin, as a sign of respect for Stepan Arkadyevitch, whose guest he was. Il étendit vivement une serviette blanche sur une table ronde déjà recouverte d’une nappe au-dessus de laquelle, fixée au mur, se trouvait une applique de bronze ; il approcha des chaises recouvertes de velours et s’arrêta devant Stépan Arkadiévitch, la serviette sous le bras et le menu à la main, attendant les ordres. In a twinkling he had spread a fresh cloth on the round table, which, already covered, stood under the bronze chandelier; then, bringing two velvet chairs, he stood waiting for Stepan Arkadyevitch's orders, holding in one hand his napkin, and his order-card in the other.
— Si vous le désirez, Excellence, le cabinet particulier sera bientôt libre ; il y a là le prince Galitzine avec une dame. "If your excellency would like to have a private room, one will be at your service in a few moments. le prince Galitzine avec une dame Prince Galitsuin and a lady. Nous avons reçu des huîtres fraîches. We have just received fresh oysters."
Stépan Arkadiévitch devint pensif. Stepan Arkadyevitch reflected. — Ne faut-il pas changer notre menu ? "Supposing we change our plan. — Ne faut-il pas changer notre menu, Lévine ? — Ne faut-il pas changer notre menu, Lévine ? Levin," said he, with his finger on the bill of fare. dit-il en posant le doigt sur la carte ; et son visage exprimait une hésitation sérieuse : Sont-elles bonnes les huîtres ? His face showed serious hesitation.